| Acknowledgements | 第1-6页 |
| 摘要 | 第6-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| Chapter One Introduction | 第10-13页 |
| ·Research Background | 第10-11页 |
| ·Significance of the Study | 第11-12页 |
| ·Framework of the Thesis | 第12-13页 |
| Chapter Two Literature Review | 第13-24页 |
| ·Earlier Reviews | 第13-15页 |
| ·The Birth of the Theory and Its Development | 第15-17页 |
| ·Kathaina Reiss and her Contributions | 第15页 |
| ·Hans Vermeer and his Contributions | 第15-16页 |
| ·Justa Holz-Manttari and her Contributions | 第16-17页 |
| ·The Skopos Theory | 第17-20页 |
| ·Key Concepts | 第17-19页 |
| ·Three Basic Rules | 第19-20页 |
| ·Advantages of Skopos Theory for Rhetorical Translation | 第20-24页 |
| Chapter Three Rhetorical Devices and Deficiencies of the Translation | 第24-32页 |
| ·Rhetorical Devices in “Jinling Prophecies” | 第24-28页 |
| ·Metaphor | 第25-26页 |
| ·Pun | 第26-27页 |
| ·Allusion | 第27页 |
| ·Rebus | 第27-28页 |
| ·Deficiencies of Rhetorical Translation in “Jinling Prophecies” | 第28-32页 |
| ·Loss of Linguistic Beauty | 第28-29页 |
| ·Loss of National Flavor | 第29-30页 |
| ·Loss of Vagueness | 第30-32页 |
| Chapter Four Comparison of the Rhetorical Devices in the Two Versions | 第32-50页 |
| ·The Translators and Their Versions | 第32-33页 |
| ·Translation Strategies Adopted in the Two Versions | 第33-35页 |
| ·Foreignization and the Yangs’Translation | 第33-34页 |
| ·Domestication and Hawkes’Translation | 第34-35页 |
| ·Treatment of Specific Rhetorical Devices | 第35-48页 |
| ·Metaphor | 第35-40页 |
| ·Pun | 第40-43页 |
| ·Allusions | 第43-46页 |
| ·Rebus | 第46-48页 |
| ·Summary | 第48-50页 |
| Chapter Five Conclusion | 第50-52页 |
| ·Major Findings | 第50页 |
| ·Limitations | 第50-51页 |
| ·Suggestions for Further Research | 第51-52页 |
| References | 第52-54页 |
| Appendix | 第54-62页 |