首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

从功能主义理论看译者对金陵判词中修辞手法的处理

Acknowledgements第1-6页
摘要第6-7页
Abstract第7-10页
Chapter One Introduction第10-13页
   ·Research Background第10-11页
   ·Significance of the Study第11-12页
   ·Framework of the Thesis第12-13页
Chapter Two Literature Review第13-24页
   ·Earlier Reviews第13-15页
   ·The Birth of the Theory and Its Development第15-17页
     ·Kathaina Reiss and her Contributions第15页
     ·Hans Vermeer and his Contributions第15-16页
     ·Justa Holz-Manttari and her Contributions第16-17页
   ·The Skopos Theory第17-20页
     ·Key Concepts第17-19页
     ·Three Basic Rules第19-20页
   ·Advantages of Skopos Theory for Rhetorical Translation第20-24页
Chapter Three Rhetorical Devices and Deficiencies of the Translation第24-32页
   ·Rhetorical Devices in “Jinling Prophecies”第24-28页
     ·Metaphor第25-26页
     ·Pun第26-27页
     ·Allusion第27页
     ·Rebus第27-28页
   ·Deficiencies of Rhetorical Translation in “Jinling Prophecies”第28-32页
     ·Loss of Linguistic Beauty第28-29页
     ·Loss of National Flavor第29-30页
     ·Loss of Vagueness第30-32页
Chapter Four Comparison of the Rhetorical Devices in the Two Versions第32-50页
   ·The Translators and Their Versions第32-33页
   ·Translation Strategies Adopted in the Two Versions第33-35页
     ·Foreignization and the Yangs’Translation第33-34页
     ·Domestication and Hawkes’Translation第34-35页
   ·Treatment of Specific Rhetorical Devices第35-48页
     ·Metaphor第35-40页
     ·Pun第40-43页
     ·Allusions第43-46页
     ·Rebus第46-48页
   ·Summary第48-50页
Chapter Five Conclusion第50-52页
   ·Major Findings第50页
   ·Limitations第50-51页
   ·Suggestions for Further Research第51-52页
References第52-54页
Appendix第54-62页

论文共62页,点击 下载论文
上一篇:支架式教学对大学英语写作的效果研究
下一篇:话题熟悉度和二语阅读水平对二语词义推测和保持的影响研究