中文摘要 | 第1-3页 |
Abstract | 第3-6页 |
绪论 | 第6-12页 |
一、本课题的国内外研究状况 | 第6-10页 |
二、研究的对象和方法 | 第10-11页 |
三、研究的价值及意义 | 第11页 |
四、论文结构 | 第11-12页 |
第一章 语言的模糊性 | 第12-24页 |
第一节 模糊语言理论概述 | 第12-14页 |
一、西方的模糊语言研究 | 第12-13页 |
二、中国的模糊语言研究 | 第13-14页 |
第二节 模糊语言的分类 | 第14-20页 |
第三节 模糊语言的概念界定 | 第20-23页 |
一、模糊性与歧义性的区分 | 第21-22页 |
二、模糊性与多义性的区分 | 第22页 |
三、模糊性与概括性的区分 | 第22-23页 |
本章小结 | 第23-24页 |
第二章 俄语政论语篇中的模糊语言 | 第24-35页 |
第一节 俄语政论语篇的基本特点 | 第24-27页 |
一、词汇特点 | 第24-26页 |
二、修辞特点 | 第26-27页 |
第二节 模糊语言在政论语篇中出现的原因及意义 | 第27-28页 |
第三节 模糊语言在政论语篇中的几种运用情况 | 第28-33页 |
一、模糊词语 | 第28-29页 |
二、模糊限制语 | 第29页 |
三、指称模糊 | 第29-33页 |
本章小结 | 第33-35页 |
第三章 关联理论视角下的俄语政论语篇中模糊语言的汉译策略 | 第35-57页 |
第一节 当代俄罗斯翻译理论概述 | 第35-37页 |
第二节 关联理论下的模糊语言翻译 | 第37-42页 |
一、关联理论的基本观点 | 第37-40页 |
二、关联理论对模糊语言翻译的启示 | 第40-42页 |
第三节 俄语政论语篇中模糊语言的汉译转换 | 第42-56页 |
一、模糊外延趋同 | 第43-48页 |
二、模糊外延缩小 | 第48-52页 |
三、模糊外延扩大 | 第52-56页 |
本章小结 | 第56-57页 |
结语 | 第57-59页 |
参考文献 | 第59-62页 |
致谢 | 第62-63页 |