首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

俄语政论语篇中的模糊语言翻译策略研究

中文摘要第1-3页
Abstract第3-6页
绪论第6-12页
 一、本课题的国内外研究状况第6-10页
 二、研究的对象和方法第10-11页
 三、研究的价值及意义第11页
 四、论文结构第11-12页
第一章 语言的模糊性第12-24页
 第一节 模糊语言理论概述第12-14页
  一、西方的模糊语言研究第12-13页
  二、中国的模糊语言研究第13-14页
 第二节 模糊语言的分类第14-20页
 第三节 模糊语言的概念界定第20-23页
  一、模糊性与歧义性的区分第21-22页
  二、模糊性与多义性的区分第22页
  三、模糊性与概括性的区分第22-23页
 本章小结第23-24页
第二章 俄语政论语篇中的模糊语言第24-35页
 第一节 俄语政论语篇的基本特点第24-27页
  一、词汇特点第24-26页
  二、修辞特点第26-27页
 第二节 模糊语言在政论语篇中出现的原因及意义第27-28页
 第三节 模糊语言在政论语篇中的几种运用情况第28-33页
  一、模糊词语第28-29页
  二、模糊限制语第29页
  三、指称模糊第29-33页
 本章小结第33-35页
第三章 关联理论视角下的俄语政论语篇中模糊语言的汉译策略第35-57页
 第一节 当代俄罗斯翻译理论概述第35-37页
 第二节 关联理论下的模糊语言翻译第37-42页
  一、关联理论的基本观点第37-40页
  二、关联理论对模糊语言翻译的启示第40-42页
 第三节 俄语政论语篇中模糊语言的汉译转换第42-56页
  一、模糊外延趋同第43-48页
  二、模糊外延缩小第48-52页
  三、模糊外延扩大第52-56页
 本章小结第56-57页
结语第57-59页
参考文献第59-62页
致谢第62-63页

论文共63页,点击 下载论文
上一篇:民国初期美国对中国军阀的政策
下一篇:现代俄语词汇学术语的语义及构成研究