| Acknowledgements | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| 摘要 | 第7-11页 |
| 1 Task Description | 第11-13页 |
| 1.1 A brief introduction to the selected book and the author | 第11-12页 |
| 1.2 Reasons for selecting the book and the object of analysis | 第12-13页 |
| 2 Process Description | 第13-19页 |
| 2.1 Pre-translation preparation | 第13-17页 |
| 2.1.1 Background information check | 第14-16页 |
| 2.1.2 Allusion dictionaries | 第16-17页 |
| 2.2 Translation schedule | 第17页 |
| 2.3 Translation quality control | 第17-19页 |
| 3 Allusions as a Challenge to Translators | 第19-22页 |
| 3.1 The definition of allusion | 第19-20页 |
| 3.2 The classification of allusions | 第20页 |
| 3.2.1 Fictive allusions | 第20页 |
| 3.2.2 Non-fictive allusions | 第20页 |
| 3.3 Why do allusions remain a challenge to translators? | 第20-22页 |
| 4 Case Study | 第22-39页 |
| 4.1 Analysis of fictive allusions | 第22-33页 |
| 4.2 Analysis of non-fictive allusions | 第33-39页 |
| 5 A Summary of Approaches to Allusion Translation | 第39-43页 |
| 5.1 Approach to the perceivable and understandable allusions | 第39-40页 |
| 5.2 Approaches to the allusions with equivalents in Chinese | 第40页 |
| 5.3 Approaches to the allusions without equivalents in Chinese | 第40-43页 |
| 5.3.1 Adaption | 第40-41页 |
| 5.3.2 Addition | 第41-42页 |
| 5.3.3 Annotation | 第42-43页 |
| 6 Conclusion | 第43-44页 |
| 7 References | 第44-46页 |
| Appendices | 第46-114页 |
| A The Source and Target Text | 第46-112页 |
| B Allusions from the Source Book | 第112-114页 |