首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

典故翻译方法--《火与怒:特朗普白宫内幕》翻译实践报告

Acknowledgements第4-5页
Abstract第5-6页
摘要第7-11页
1 Task Description第11-13页
    1.1 A brief introduction to the selected book and the author第11-12页
    1.2 Reasons for selecting the book and the object of analysis第12-13页
2 Process Description第13-19页
    2.1 Pre-translation preparation第13-17页
        2.1.1 Background information check第14-16页
        2.1.2 Allusion dictionaries第16-17页
    2.2 Translation schedule第17页
    2.3 Translation quality control第17-19页
3 Allusions as a Challenge to Translators第19-22页
    3.1 The definition of allusion第19-20页
    3.2 The classification of allusions第20页
        3.2.1 Fictive allusions第20页
        3.2.2 Non-fictive allusions第20页
    3.3 Why do allusions remain a challenge to translators?第20-22页
4 Case Study第22-39页
    4.1 Analysis of fictive allusions第22-33页
    4.2 Analysis of non-fictive allusions第33-39页
5 A Summary of Approaches to Allusion Translation第39-43页
    5.1 Approach to the perceivable and understandable allusions第39-40页
    5.2 Approaches to the allusions with equivalents in Chinese第40页
    5.3 Approaches to the allusions without equivalents in Chinese第40-43页
        5.3.1 Adaption第40-41页
        5.3.2 Addition第41-42页
        5.3.3 Annotation第42-43页
6 Conclusion第43-44页
7 References第44-46页
Appendices第46-114页
    A The Source and Target Text第46-112页
    B Allusions from the Source Book第112-114页

论文共114页,点击 下载论文
上一篇:莫迪亚诺《沉睡的回忆》中的创伤书写
下一篇:检察机关提起行政公益诉讼举证责任分配制度研究