ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6页 |
摘要 | 第7-10页 |
Chapter One INTRODUCTION | 第10-13页 |
1.1 Introduction to the Translation Project | 第10-11页 |
1.2 Introduction to the Author and Source Text | 第11页 |
1.3 Structure of the Translation Report | 第11-13页 |
Chapter Two TRANSLATION PROCESS | 第13-16页 |
2.1 Preparation before Translation | 第13-14页 |
2.2 The Procedure of Translation | 第14-15页 |
2.3 Revision of the Final Draft | 第15-16页 |
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION | 第16-22页 |
3.1 Difficulties at the Lexical Level | 第16-18页 |
3.1.1 Proper Nouns | 第16-17页 |
3.1.2 Polysemous Words | 第17-18页 |
3.1.3 Demonstrative Pronouns | 第18页 |
3.2 Difficulties at the Syntactic Level | 第18-22页 |
3.2.1 Attributive Clauses | 第19页 |
3.2.2 Adverbial Clauses | 第19-20页 |
3.2.3 Passive Sentences | 第20-22页 |
Chapter Four TRANSLATION METHODS | 第22-34页 |
4.1 Methods at the Lexical Level | 第22-27页 |
4.1.1 Annotation | 第22-25页 |
4.1.2 Semantic Extension | 第25-26页 |
4.1.3 Addition | 第26-27页 |
4.2 Methods at the Syntactic Level | 第27-34页 |
4.2.1 Following the Original Syntactic Order | 第28-29页 |
4.2.2 Splitting and Recasting | 第29-31页 |
4.2.3 Shifts of Voice | 第31-34页 |
Chapter Five CONCLUSION | 第34-37页 |
5.1 Summary of the Translation Report | 第34页 |
5.2 Translation Experience and Lessons | 第34-35页 |
5.3 Inspiration for the Future Practice | 第35-37页 |
REFERENCES | 第37-38页 |
APPENDIXⅠSource Text | 第38-75页 |
APPENDIX ⅡTarget Text | 第75-102页 |