首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《非洲红海沿岸的贫困状况,1640—1945》(第2—3章)英汉翻译实践报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
Chapter One INTRODUCTION第10-13页
    1.1 Introduction to the Translation Project第10-11页
    1.2 Introduction to the Author and Source Text第11页
    1.3 Structure of the Translation Report第11-13页
Chapter Two TRANSLATION PROCESS第13-16页
    2.1 Preparation before Translation第13-14页
    2.2 The Procedure of Translation第14-15页
    2.3 Revision of the Final Draft第15-16页
Chapter Three DIFFICULTIES IN TRANSLATION第16-22页
    3.1 Difficulties at the Lexical Level第16-18页
        3.1.1 Proper Nouns第16-17页
        3.1.2 Polysemous Words第17-18页
        3.1.3 Demonstrative Pronouns第18页
    3.2 Difficulties at the Syntactic Level第18-22页
        3.2.1 Attributive Clauses第19页
        3.2.2 Adverbial Clauses第19-20页
        3.2.3 Passive Sentences第20-22页
Chapter Four TRANSLATION METHODS第22-34页
    4.1 Methods at the Lexical Level第22-27页
        4.1.1 Annotation第22-25页
        4.1.2 Semantic Extension第25-26页
        4.1.3 Addition第26-27页
    4.2 Methods at the Syntactic Level第27-34页
        4.2.1 Following the Original Syntactic Order第28-29页
        4.2.2 Splitting and Recasting第29-31页
        4.2.3 Shifts of Voice第31-34页
Chapter Five CONCLUSION第34-37页
    5.1 Summary of the Translation Report第34页
    5.2 Translation Experience and Lessons第34-35页
    5.3 Inspiration for the Future Practice第35-37页
REFERENCES第37-38页
APPENDIXⅠSource Text第38-75页
APPENDIX ⅡTarget Text第75-102页

论文共102页,点击 下载论文
上一篇:“到底”和“究竟”的比较研究
下一篇:基于语料库的《呼兰河传》中文化负载词的英译研究