| 中文摘要 | 第9-10页 | 
| ABSTRACT | 第10-11页 | 
| 引言 | 第12页 | 
| 一.实习单位概况及所译的病例的基本情况 | 第12-14页 | 
|     1.实习单位概况 | 第12-13页 | 
|     2.客户病例的基本情况 | 第13页 | 
|         2.1 中方西医、中医医院出具的各类体检结果 | 第13页 | 
|         2.2 患者的病历 | 第13页 | 
|         2.3 日方的体检结果、治疗方案等 | 第13页 | 
|     3.笔者所从事的笔译工作的大致情况 | 第13-14页 | 
|         3.1 将中方医院出具的各类病历、体检结果翻译成日文 | 第14页 | 
|         3.2 将日方的体检结果、治疗方案等翻译成中文 | 第14页 | 
|         3.3 在本翻译实践报告中使用患者病例资料时的注意事项 | 第14页 | 
| 二.各类病历、体检结果汉译日的案例分析 | 第14-28页 | 
|     1.中日文西医体检报告对照 | 第14-18页 | 
|         1.1 笔者的日文翻译 | 第14-16页 | 
|         1.2 中方西医医院出具的体检报告 | 第16页 | 
|         1.3 中方西医医院出具的体检报告的汉译日过程中的心得 | 第16-18页 | 
|     2.中日文中医体检报告对照 | 第18-23页 | 
|         2.1 中方中医医院出具的体检报告 | 第19页 | 
|         2.2 笔者的日文翻译 | 第19-21页 | 
|         2.3 中方中医医院出具的体检报告的汉译日过程中的心得 | 第21-23页 | 
|     3.中方医院出具的患者病案记录的中日文对照及翻译心得 | 第23-27页 | 
|         3.1 中方医院出具的患者病案记录的中日文对照 | 第24-26页 | 
|         3.2 中方医院出具的病案记录的汉译日过程中的词汇问题 | 第26-27页 | 
|         3.3 汉翻日之际的句法和语法问题 | 第27页 | 
|         3.4 中方医院出具的病案记录的汉译日心得 | 第27页 | 
|     4.中方中、西医院出具的诊断、病历材料的日文翻译对比 | 第27-28页 | 
|     5.日方对汉译日译文的反馈意见及笔者的改进方案 | 第28页 | 
| 三.各类体检结果日译汉的案例分析 | 第28-33页 | 
|     1.日方出具的女性患者的体检报告的日汉对照 | 第29-30页 | 
|     2.日方出具的男性患者的体检报告的日汉对照 | 第30-31页 | 
|         2.1 日方西医院出具的体检诊断报告的汉语翻译 | 第30-31页 | 
|         2.2 日方西医院出具的日文体检诊断报告 | 第31页 | 
|     3.翻译方法心得 | 第31-32页 | 
|         3.1 日方医院出具的体检诊断报告的日译汉过程中的词汇问题 | 第31-32页 | 
|         3.2 将日方出具的日文诊断书等翻译成汉语之际的句法和语法问题 | 第32页 | 
|     4.中方医生对日译汉译文的反馈意见及笔者的改进方案 | 第32-33页 | 
| 结束语 | 第33-34页 | 
| 参考文献 | 第34-35页 | 
| 附录 | 第35-59页 | 
| 致谢 | 第59-60页 | 
| 个人简况及联系方式 | 第60-63页 |