| ACKNOWLEDGEMENTS | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-10页 |
| LIST OF ABBREVIATIONS | 第10-11页 |
| 1. TASK DESCRIPTION | 第11-15页 |
| 1.1 The introduction to The Chinese Repository | 第11-12页 |
| 1.2 The introduction to excerpts of myths and legends in the Sow Shin Ke | 第12页 |
| 1.3 Reasons for selecting the original text | 第12-13页 |
| 1.4 The status and problem of this paper | 第13-15页 |
| 2. PROCESS DESCRIPTION | 第15-19页 |
| 2.1 Pre-translation preparations | 第15-16页 |
| 2.1.1 Parallel text | 第15页 |
| 2.1.2 Dictionaries and references | 第15-16页 |
| 2.2 Schedule | 第16-17页 |
| 2.3 Post-translation management | 第17页 |
| 2.4 The research methods | 第17-19页 |
| 3. BACK-TRANSLATION | 第19-23页 |
| 3.1 The definition and research of back-translation | 第19-20页 |
| 3.2 The significance of back-translation | 第20-21页 |
| 3.3 The classification of back-translation | 第21页 |
| 3.4 The principle of back-translation in the excerpts of myths and legends | 第21-23页 |
| 4. CASE STUDY | 第23-48页 |
| 4.1 The pragmatic features of Chinese myths and legends | 第23-26页 |
| 4.2 The back-translation of the Sow Shin Ke in The Chinese Repository | 第26-48页 |
| 4.2.1 Back-translating names of Gods | 第26-37页 |
| 4.2.2 Back-translating names of places | 第37-42页 |
| 4.2.3 Back-translating established expressions | 第42-48页 |
| 5. CONCLUSION | 第48-52页 |
| REFERENCES | 第52-54页 |
| APPENDICES | 第54-103页 |
| Appendix A | 第54-86页 |
| Appendix B | 第86-103页 |