首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Culturally-loaded Words in Chinese Translations of The Kite Runner:A Perspective of Translators Subjectivity

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-14页
CHAPTER I INTRODUCTION第14-19页
    1.1 Research Background第14-16页
    1.2 Significance, Purpose and Research Methods第16-17页
    1.3 Framework of the Thesis第17-19页
CHAPTER II LITERATURE REVIEW第19-25页
    2.1 Translator’s Subjectivity第19-22页
    2.2 Culturally-loaded Words第22-24页
    2.3 Chinese Versions of The Kite Runner第24-25页
CHAPTER III METHODOLOGY第25-35页
    3.1 Translator’s Subjectivity第25-29页
    3.2 Translator’s Subjectivity in Literary Translation第29-31页
    3.3 Factors Affecting the Translator’s Subjectivity第31-35页
        3.3.1 Ideology第32-33页
        3.3.2 Poetics第33-34页
        3.3.3 Universe of Discourse and Language第34-35页
CHAPTER IV CULTURALLY-LOADED WORDS IN THE KITE RUNNER第35-43页
    4.1 The Kite Runner第35-38页
        4.1.1 The Kite Runner and Its Author第35-36页
        4.1.2 Translations of The Kite Runner and the Translators第36-38页
    4.2 Culturally-loaded Words第38-43页
        4.2.1 Classification by Nida (1993)第38-39页
        4.2.2 Culturally-loaded Words in The Kite Runner第39-43页
CHAPTER V CULTURALLY-LOADED WORDS FROM A PERSPECTIVE OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY第43-57页
    5.1 Data Collection and Analysis第43-48页
        5.1.1 Criteria for the Data Collection第43-44页
        5.1.2 Analysis第44-48页
    5.2 Translator’s Subjectivity in Translating the Culturally-loaded Words第48-57页
        5.2.1 Ideology第49-51页
        5.2.2 Poetics and Aesthetics第51-55页
        5.2.3 Recreations of Universe of Discourse第55-57页
CHAPTER VI CONCLUSION第57-60页
    6.1 Summary of the Research第57-58页
    6.2 Implications of the Research第58-59页
    6.3 Limitations and suggestions for further research第59-60页
REFERENCES第60-63页
Appendix第63-72页

论文共72页,点击 下载论文
上一篇:文学伦理学批评视域下《美国牧歌》的解读
下一篇:语境顺应论下小说Wings的人物对话翻译