| ACKNOWLEDGEMENTS | 第8-9页 |
| ABSTRACT | 第9页 |
| 摘要 | 第10-14页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第14-19页 |
| 1.1 Research Background | 第14-16页 |
| 1.2 Significance, Purpose and Research Methods | 第16-17页 |
| 1.3 Framework of the Thesis | 第17-19页 |
| CHAPTER II LITERATURE REVIEW | 第19-25页 |
| 2.1 Translator’s Subjectivity | 第19-22页 |
| 2.2 Culturally-loaded Words | 第22-24页 |
| 2.3 Chinese Versions of The Kite Runner | 第24-25页 |
| CHAPTER III METHODOLOGY | 第25-35页 |
| 3.1 Translator’s Subjectivity | 第25-29页 |
| 3.2 Translator’s Subjectivity in Literary Translation | 第29-31页 |
| 3.3 Factors Affecting the Translator’s Subjectivity | 第31-35页 |
| 3.3.1 Ideology | 第32-33页 |
| 3.3.2 Poetics | 第33-34页 |
| 3.3.3 Universe of Discourse and Language | 第34-35页 |
| CHAPTER IV CULTURALLY-LOADED WORDS IN THE KITE RUNNER | 第35-43页 |
| 4.1 The Kite Runner | 第35-38页 |
| 4.1.1 The Kite Runner and Its Author | 第35-36页 |
| 4.1.2 Translations of The Kite Runner and the Translators | 第36-38页 |
| 4.2 Culturally-loaded Words | 第38-43页 |
| 4.2.1 Classification by Nida (1993) | 第38-39页 |
| 4.2.2 Culturally-loaded Words in The Kite Runner | 第39-43页 |
| CHAPTER V CULTURALLY-LOADED WORDS FROM A PERSPECTIVE OF TRANSLATOR’S SUBJECTIVITY | 第43-57页 |
| 5.1 Data Collection and Analysis | 第43-48页 |
| 5.1.1 Criteria for the Data Collection | 第43-44页 |
| 5.1.2 Analysis | 第44-48页 |
| 5.2 Translator’s Subjectivity in Translating the Culturally-loaded Words | 第48-57页 |
| 5.2.1 Ideology | 第49-51页 |
| 5.2.2 Poetics and Aesthetics | 第51-55页 |
| 5.2.3 Recreations of Universe of Discourse | 第55-57页 |
| CHAPTER VI CONCLUSION | 第57-60页 |
| 6.1 Summary of the Research | 第57-58页 |
| 6.2 Implications of the Research | 第58-59页 |
| 6.3 Limitations and suggestions for further research | 第59-60页 |
| REFERENCES | 第60-63页 |
| Appendix | 第63-72页 |