摘要 | 第6-7页 |
ABSTRACT | 第7-8页 |
绪论 | 第10-16页 |
0.1 研究缘起与意义 | 第10-12页 |
0.2 研究内容与方法 | 第12-13页 |
0.3 研究对象与语料来源 | 第13-16页 |
第一章 汉越惯用语的界定、范围与来源 | 第16-30页 |
1.1 汉越惯用语的界定 | 第16-22页 |
1.2 汉越惯用语的范围 | 第22-24页 |
1.3 汉越惯用语的来源 | 第24-30页 |
第二章 汉越惯用语的基本特征对比分析 | 第30-50页 |
2.1 汉越惯用语的结构特点对比分析 | 第30-37页 |
2.2 汉越惯用语的句法功能对比分析 | 第37-40页 |
2.3 汉语惯用语的语义特征对比分析 | 第40-50页 |
第三章 汉越惯用语体现的文化内涵认知分析 | 第50-76页 |
3.1 汉越惯用语中动物形象的文化内涵分析 | 第50-59页 |
3.2 汉越惯用语中饮食相关的文化内涵分析 | 第59-68页 |
3.3 汉越惯用语与社会现象相关的文化内涵分析 | 第68-76页 |
第四章 汉越惯用语文化认知的异同 | 第76-89页 |
4.1 隐喻与文化认知 | 第76页 |
4.2 惯用语文化认知的异同 | 第76-79页 |
4.3 从认知角度看汉语惯用语的越译——以王朔的《看上去很美》为例 | 第79-89页 |
结论与展望 | 第89-92页 |
参考文献 | 第92-97页 |
附录一 汉越与动物相关的惯用语 | 第97-102页 |
附录二 汉越与饮食相关的惯用语 | 第102-105页 |
附录三 汉越与社会现象相关的惯用语 | 第105-111页 |
附录四 《看上去很美》中的惯用语与越译的对照表 | 第111-116页 |
后记 | 第116页 |