卡特福德转换理论指导下的应用文笔译--白俄罗斯核电输出线路工程俄语笔译实践报告
致谢 | 第6-7页 |
中文摘要 | 第7页 |
摘要 | 第8-11页 |
第一章 翻译项目概述 | 第11-15页 |
1.1 实习单位简介 | 第11页 |
1.2 白俄罗斯核电输出及电力联网工程简介 | 第11-12页 |
1.3 委托方对翻译人员要求 | 第12-13页 |
1.4 笔译文本简介 | 第13页 |
1.5 译前准备 | 第13-15页 |
第二章 应用文翻译 | 第15-17页 |
2.1 应用文定义及范畴 | 第15-16页 |
2.2 应用文语言特点及汉译要点 | 第16-17页 |
2.3 应用文笔译在涉外翻译中的重要性 | 第17页 |
第三章 卡特福德转换理论指导下的应用文笔译 | 第17-44页 |
3.1 卡特福德转换理论产生背景 | 第17-18页 |
3.2 卡特福德翻译理论主要内容 | 第18-21页 |
3.2.1 卡特福德关于翻译的论述 | 第18-20页 |
3.2.2 卡特福德关于翻译转换理论的论述 | 第20-21页 |
3.3 卡特福德转换理论在应用文笔译中的应用 | 第21-44页 |
3.3.1 结构转换 | 第23-29页 |
3.3.2 词类转换 | 第29-33页 |
3.3.3 单位转换 | 第33-39页 |
3.3.4 系统内部转换 | 第39-44页 |
第四章 翻译实践总结 | 第44-47页 |
4.1 尚待解决的问题 | 第44-45页 |
4.2 翻译心得 | 第45-47页 |
参考文献 | 第47-49页 |
附录 | 第49-98页 |
附录1:应用文笔译材料节选 | 第49-98页 |
附录2:西北电力建设第四工程公司实习证明 | 第98页 |