文本类型理论指导下《超级大脑开发术》(节选)的翻译报告
| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6-7页 |
| 第一章 引言 | 第10-15页 |
| 1.1 报告对象和研究问题 | 第10-11页 |
| 1.2 翻译文本及作者介绍 | 第11-12页 |
| 1.3 撰写目的和意义 | 第12-13页 |
| 1.4 翻译报告的结构 | 第13-15页 |
| 第二章 文献综述与理论基础 | 第15-20页 |
| 2.1 文献综述 | 第15-16页 |
| 2.2 理论基础 | 第16-20页 |
| 2.2.1 纽马克文本类型等实用翻译理论 | 第17-19页 |
| 2.2.2 实用翻译理论对翻译实践的启示 | 第19-20页 |
| 第三章 译前准备 | 第20-23页 |
| 3.1 翻译文本的确定 | 第20页 |
| 3.2 翻译工具的准备 | 第20-21页 |
| 3.3 翻译计划的制定 | 第21-22页 |
| 3.4 术语表的制定 | 第22-23页 |
| 第四章 翻译过程 | 第23-29页 |
| 4.1 原文本的理解过程 | 第23-24页 |
| 4.2 译入语的组织过程 | 第24-25页 |
| 4.3 翻译难点 | 第25-28页 |
| 4.3.1 专业术语 | 第26-27页 |
| 4.3.2 语言表达 | 第27-28页 |
| 4.4 译后审校 | 第28-29页 |
| 第五章 纽马克文本类型理论的应用与分析 | 第29-49页 |
| 5.1 专有词汇、词组的翻译 | 第30-38页 |
| 5.1.1 术语查证法 | 第30-33页 |
| 5.1.2 一般词语注释法 | 第33-38页 |
| 5.2 句子层面的翻译 | 第38-49页 |
| 5.2.1 增译减译法 | 第38-41页 |
| 5.2.2 分译法 | 第41-42页 |
| 5.2.3 人称主语和非人称主语的转换 | 第42-44页 |
| 5.2.4 语态的转换 | 第44-46页 |
| 5.2.5 正反转换 | 第46-49页 |
| 第六章 总结 | 第49-53页 |
| 6.1 经验总结 | 第49-51页 |
| 6.2 问题与不足 | 第51-53页 |
| 参考文献 | 第53-54页 |
| 附录1 英语原文 | 第54-82页 |
| 附录2 汉语译文 | 第82-109页 |
| 附录3 术语表 | 第109-111页 |
| 攻读硕士学位期间取得的研究成果 | 第111-112页 |
| 致谢 | 第112-113页 |
| 答辩委员会对论文的评定意见 | 第113页 |