ABSTRACT | 第9页 |
摘要 | 第10-11页 |
List of Abbreviations | 第11-12页 |
Introduction | 第12-15页 |
Research Background | 第12-13页 |
Structure of the Thesis | 第13页 |
Methodology and Objectives of the Study | 第13-15页 |
CHAPTER ONE Literature Review | 第15-22页 |
1.1 The Origins of Translation Aesthetics | 第15-16页 |
1.2 Previous Studies on the Theories of Translation Aesthetics | 第16-19页 |
1.3 Previous Studies on the Application of Translation Aesthetics | 第19-22页 |
CHAPTER TWO Liu Miqing's Major Theories on Translation Aesthetics | 第22-34页 |
2.1 Brief Introduction to Liu Miqing | 第22-26页 |
2.1.1 Liu's General Thoughts on Traditional Chinese Translation Theories | 第22-24页 |
2.1.2 Liu's General Thoughts on Translation in the Perspective of Aesthetics | 第24-26页 |
2.2 Major Theories on Translation Aesthetics | 第26-34页 |
2.2.1 Aesthetic Subject of Translation | 第26-28页 |
2.2.2 Aesthetic Object of Translation | 第28-29页 |
2.2.3 Aesthetic Representation | 第29-32页 |
2.2.4 Translation Aesthetics of Literature | 第32-34页 |
CHAPTER THREE Case Study:Aesthetic Representation of Jane Eyre | 第34-52页 |
3.1 The Case:Jane Eyre | 第34-38页 |
3.1.1 Brief Introduction of Jane Eyre | 第34-36页 |
3.1.2 Representative Translators and Chinese Versions of Jane Eyre | 第36-38页 |
3.2 Aesthetic Representation in the Formal System | 第38-46页 |
3.2.1 At the Phonetic Level | 第38-42页 |
3.2.2 At the Lexical Level | 第42-44页 |
3.2.3 At the Syntactic and the Textual Level | 第44-46页 |
3.3 Aesthetic Representationin the Non-Formal System | 第46-52页 |
3.3.1 Emotion and Intention | 第46-48页 |
3.3.2 Image and Symbol | 第48-52页 |
Conclusion | 第52-54页 |
Summary | 第52-53页 |
Limitations and Suggestions | 第53-54页 |
Bibliography | 第54-59页 |
Acknowledgements | 第59-60页 |
List of Publications | 第60-61页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第61页 |