Acknowledgements | 第4-5页 |
Abstract | 第5-6页 |
摘要 | 第7-11页 |
Chapter 1 Introduction | 第11-14页 |
1.1 The Significance of the Study | 第11-12页 |
1.2 The Objective of the Study | 第12页 |
1.3 The Organizing of the Thesis | 第12-14页 |
Chapter 2 Literature Review | 第14-22页 |
2.1 The Definition of Translation Aesthetics | 第14-15页 |
2.2 The Aesthetic Tradition of Translation | 第15-19页 |
2.2.1 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in the West | 第15-16页 |
2.2.2 The Aesthetic Tradition of Translation Theory in China | 第16-19页 |
2.3 Similarities and Dissimilarities between Western and Chinese Aesthetic Translation Traditions | 第19-21页 |
2.3.1 Similarities | 第19-20页 |
2.3.2 Dissimilarities | 第20-21页 |
2.4 Summary | 第21-22页 |
Chapter 3 Survey of Xu Yuanchong's Aesthetic Thoughts on the Translation ofPoetry | 第22-28页 |
3.1 A Brief Introduction to Xu Yuanchong and His Views on Poetic Translation | 第22-23页 |
3.2 Origin of Three Beauties Principle | 第23-24页 |
3.3 The Content of Three Beauties Principle | 第24-26页 |
3.3.1 Beauty in Sense | 第24-25页 |
3.3.2 Beauty in Sound | 第25-26页 |
3.3.3 Beauty in Form | 第26页 |
3.4 Summary | 第26-28页 |
Chapter 4 Discussion of the Aesthetic Reproduction in the Translation of Li Bai'sPoems | 第28-53页 |
4.1 Reproduction of Beauty in Sense | 第28-38页 |
4.1.1 Image and Artistic Conception | 第29-32页 |
4.1.2 Stylistic Feature | 第32-33页 |
4.1.3 Figurative Language | 第33-38页 |
4.2 Reproduction of Beauty in Sound | 第38-45页 |
4.2.1 Rhythm | 第38-40页 |
4.2.2 Rhyme | 第40-42页 |
4.2.3 Vowel Rhyme and Alliteration | 第42-43页 |
4.2.4 Onomatopoeia and Reduplication | 第43-45页 |
4.3 Reproduction of Beauty in Form | 第45-53页 |
4.3.1 The Visual Beauty of Chinese Character | 第46页 |
4.3.2 Verse Pattern and Line Length | 第46-48页 |
4.3.3 Syntactic Schemes | 第48-53页 |
Chapter 5 Conclusion | 第53-55页 |
5.1 Summary and Conclusion | 第53-54页 |
5.2 Limitations and Further Study | 第54-55页 |
References | 第55-58页 |
攻读硕士学位期间科研成果 | 第58页 |