| ACKNOWLEDGEMENTS | 第7-8页 |
| ABSTRACT | 第8页 |
| 摘要 | 第9-12页 |
| CHAPTER I INTRODUCTION | 第12-17页 |
| 1.1 Research Background | 第12-13页 |
| 1.2 Research Object and Significance | 第13-15页 |
| 1.3 Research Methodology | 第15-16页 |
| 1.4 Thesis Structure | 第16-17页 |
| CHAPTER II DOCUMENTARY SUBTITLE TRANSLATION | 第17-21页 |
| 2.1 A Brief Overview of Documentaries | 第17-18页 |
| 2.2 Subtitle Translation | 第18-21页 |
| CHAPTER III PROCESSING REDUNDANT INFORMATION | 第21-30页 |
| 3.1 The Use of Information Theory in Documentary Subtitle Translation | 第21-22页 |
| 3.2 Redundancy Problems and Solutions | 第22-30页 |
| 3.2.1 Intrasemiotic Redundancy | 第23-27页 |
| 3.2.1.1 Semantic redundancy | 第23-25页 |
| 3.2.1.2 Situational redundancy | 第25-27页 |
| 3.2.2 Intersemiotic Redundancy | 第27-30页 |
| CHAPTER IV OFFSETTING COMMUNICATION NOISE | 第30-43页 |
| 4.1 Language Transfer Problems and Solutions | 第30-33页 |
| 4.2 Dealing with Cultural Concepts | 第33-38页 |
| 4.2.1 Ecological Culture | 第34-35页 |
| 4.2.2 Material Culture | 第35-36页 |
| 4.2.3 Social Culture | 第36-38页 |
| 4.3 Mediating between Ideological Systems | 第38-43页 |
| CHAPTER Ⅴ CONCLUSION | 第43-45页 |
| 5.1 Major Findings | 第43-44页 |
| 5.2 Limitations | 第44页 |
| 5.3 Suggestions | 第44-45页 |
| BIBLIOGRAPHY | 第45-48页 |
| APPENDIX: Translation Practice of Amazing China (Excerpt) | 第48-62页 |