首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Subtitle Translation from the Perspective of Semantic and Communicative Translation

ACKNOWLEDGEMENTS第7-8页
ABSTRACT第8页
摘要第9-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-17页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Issue and Thesis Structure第14-15页
    1.3 Methodology第15页
    1.4 Data Selection第15-17页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第17-23页
    2.1 Definitions of Subtitle第17页
    2.2 The Features of Subtitle第17-20页
        2.2.1 Functions of Subtitle第17-18页
        2.2.2 The Differences between Subtitle and Dubbing第18-19页
        2.2.3 Constraints of Subtitle第19-20页
    2.3 Studies on Subtitle Translation第20-22页
        2.3.1 Subtitle Translation Studies Abroad第20-21页
        2.3.2 Subtitle Translation Studies in China第21-22页
    2.4 Critical Views on the Previous Studies第22-23页
CHAPTER Ⅲ THEORETICAL FRAMEWORK第23-30页
    3.1 Theoretical Review of Peter Newmark’s Translation Theory第23-27页
        3.1.1 The Definition of Semantic Translation and Communicative Translation第24-25页
        3.1.2 Comparison of Semantic and Communicative Translation第25-27页
    3.2 Language Functions and Text Types第27-30页
CPAPTER Ⅳ AN ANALYSIS ON SUBTITLE TRANSLATION OF THE GRANDMASTERS第30-52页
    4.1 Introduction of the Film: The Grandmasters第30-33页
        4.1.1 The Original Story第30-32页
        4.1.2 Expectation of the Audience第32-33页
        4.1.3 Expectation of Director Wong Kar-wai第33页
    4.2 Application of Semantic Translation and Communicative Translation to Subtitle Translation第33-34页
    4.3 Detailed Analysis of Subtitle Translation of The Grandmasters第34-50页
        4.3.1 Translation of Wushu Terms第34-47页
            4.3.1.1 Basic principles of wushu terms translation第35-36页
            4.3.1.2 Translation methods of wushu terms under the guidance of semantic translation第36-47页
        4.3.2 Translation of Metaphors第47-50页
            4.3.2.1 Translation principles under the guidance of communicative translation第48页
            4.3.2.2 Translation methods of metaphors第48-50页
    4.4 Summary第50-52页
CHAPTER V CONCLUSION第52-54页
    5.1 Major Findings第52页
    5.2 Limitations第52-53页
    5.3 Suggestions第53-54页
BIBLIOGRAPHY第54-58页
APPENDIX 1: Suggested Wushu Terms Translation第58-59页
APPENDIX 2: Linda Jaivin’s Profile第59页

论文共59页,点击 下载论文
上一篇:中国学习者在韩语学习中常现语法错误研究--以初学者为研究对象
下一篇:Translating Chinese Documentary Subtitles into English: Problems and Solutions