摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4-5页 |
TABLE OF CONTENTS | 第6-8页 |
Abbreviations | 第8-9页 |
List of Tables and Figures | 第9-11页 |
CHAPTER 1 INTRODUCTION | 第11-15页 |
1.1 RESEARCH BACKGROUND | 第11-12页 |
1.2 PURPOSE AND SIGNIFICANCE OF THE STUDY | 第12-13页 |
1.3 RESEARCH QUESTIONS | 第13页 |
1.4 THE STRUCTURE OF THE THESIS | 第13-14页 |
1.5 SUMMARY | 第14-15页 |
CHAPTER 2 LITERATURE REVIEW | 第15-21页 |
2.1 LEGAL TRANSLATION STUDIES | 第15-18页 |
2.1.1 Legal Translation Studies in China | 第15-17页 |
2.1.2 Legal Translation Studies Abroad | 第17页 |
2.1.3 Corpus-based Legal Translation Studies in China | 第17-18页 |
2.2 STUDIES ON COLLOCATION | 第18-20页 |
2.2.1 The Semantic Approach | 第18-19页 |
2.2.2 The Grammatical Approach | 第19-20页 |
2.3 SUMMARY | 第20-21页 |
CHAPTER 3 METHODOLOGY | 第21-31页 |
3.1 A CORPUS-BASED APPROACH | 第21-22页 |
3.2 CORPORA AND DATABASES USED IN THIS STUDY | 第22-25页 |
3.2.1 Introduction to COCA | 第22-24页 |
3.2.2 Introduction to PKU Law | 第24-25页 |
3.2.3 Introduction to Lexis Nexis | 第25页 |
3.3 SOFTWARE TOOLS INVOLVED | 第25-28页 |
3.3.1 ANTCONC | 第25-27页 |
3.3.2 SPSS | 第27-28页 |
3.4 RESEARCH PROCESS | 第28-29页 |
3.5 CONTRASTIVE STUDIES | 第29页 |
3.6 SUMMARY | 第29-31页 |
CHAPTER 4 RESULTS AND DISCUSSION | 第31-50页 |
4.1 SELECTING MATERIALS | 第31-32页 |
4.1.1 Selecting Verbs | 第31-32页 |
4.1.2 Selecting “V+N” | 第32页 |
4.2 ANALYZING THE DATA | 第32-48页 |
4.2.1 Quantitative Analysis of “sentenced + N” | 第32-36页 |
4.2.2 Qualitative Analysis of “sentenced + N” | 第36-38页 |
4.2.3 Quantitative Analysis of “commit + N” | 第38-41页 |
4.2.4 Qualitative Analysis of “commit + N” | 第41-43页 |
4.2.5 Quantitative Analysis of “cause+ N” | 第43-46页 |
4.2.6 Qualitative Analysis of “cause+ N” | 第46-48页 |
4.3 THE LIMITATIONS OF WORDS SELECTION IN TRANSLATED LEGAL TEXTS | 第48-49页 |
4.4 SUMMARY | 第49-50页 |
CHAPTER 5 CONCLUSIONS | 第50-52页 |
5.1 MAJOR FINDINGS | 第50页 |
5.2 LIMITATIONS AND SUGGESTIONS | 第50-52页 |
ACKNOWLEDGEMENT | 第52-53页 |
REFERENCES | 第53-56页 |
APPENDIXES | 第56-66页 |