首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

翻译转换理论视角下的英文文学作品翻译--《现代施洗人》翻译研究报告

Acknowledgements第5-6页
摘要第6-7页
Abstract第7页
Chapter Ⅰ Introduction第10-14页
    1.1 Background of This Study第10页
    1.2 Aim and Significance of This Study第10页
    1.3 Arrangement of This Study第10-11页
    1.4 Background of Translation Shift Theory第11-14页
Chapter Ⅱ Literature Review第14-16页
Chapter Ⅲ Introduction to Translation Material第16-20页
    3.1 General Introduction to Modern Baptist第16-17页
    3.2 Linguistic Features of Modern Baptist第17-20页
        3.2.1 Past Tense and Past Perfect Tense第17页
        3.2.2 Dialogue and Quote of Dialogue第17-18页
        3.2.3 Native Expressions第18-20页
Chapter Ⅳ Analysis of Translation Text Guided by Translation Shift第20-34页
    4.1 Level Shift第20-23页
        4.1.1 Shift of the Plural and Singular Forms第20-21页
        4.1.2 Shift of Tenses第21-22页
        4.1.3 Shift of Moods第22-23页
    4.2 Category Shift第23-34页
        4.2.1. Structural Shift第23-26页
            4.2.1.1 Passive Voice and Active Voice Shift第24-25页
            4.2.1.2 Affirmative and Negative Shift第25-26页
            4.2.1.3 Impersonal and Personal Shift第26页
        4.2.2 Class Shift第26-28页
            4.2.2.1 Verb and Noun Shift第27页
            4.2.2.2 Preposition and Adverb Shift第27-28页
        4.2.3 Unit Shift第28-31页
            4.2.3.1 Words Shift into Phrases第28-29页
            4.2.3.2 Phrases Shift into Sentences第29-30页
            4.2.3.3 Sentences Shift into Sentences Group第30-31页
        4.2.4 Intra-system Shift第31-34页
Conclusion第34-36页
Bibliography第36-38页
Appendix A第38-74页
作者简历第74-78页
学位论文数据集第78页

论文共78页,点击 下载论文
上一篇:中国反腐新闻语篇的概念隐喻研究
下一篇:2017山西旅游发展大会领导人致辞口译实践报告