首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

基于“现实—认知—语言”的忠实翻译理论模式构拟

摘要第4-5页
Abstract第5-6页
Acknowledgements第7-11页
Chapter One Introduction第11-16页
    1.1 Background of the Study第11-13页
    1.2 Objective of the Study第13页
    1.3 Significance of the Study第13-14页
    1.4 Layout of the Thesis第14-16页
Chapter Two Literature Review第16-36页
    2.1 The Definition of Relevant Concepts第16-17页
        2.1.1 Faithfulness and Equivalence第16页
        2.1.2 Working Definition of Faithfulness第16-17页
    2.2 Previous Studies第17-33页
        2.2.1 Studies on Faithfulness and Equivalence in Translation第18-26页
            2.2.1.1 Faithfulness in Traditional Translation Studies第18-20页
            2.2.1.2 Equivalence in Structural Linguistic Translation Studies第20-22页
            2.2.1.3 Equivalence in Contemporary Linguistic Translation Studies第22-26页
        2.2.2 Studies on Cognitive linguistic models of Translation第26-33页
            2.2.2.1 Wang’s Two Cognitive Linguistic Translation Models第26-29页
            2.2.2.2 Yan’s Operative Model of Cognitive Translation第29-31页
            2.2.2.3 Jin&Lin’s Cognitive Translation Model第31-33页
    2.3 Summary第33-36页
Chapter Three Theoretical Framework第36-59页
    3.1 Theoretical Basis: Reality-Cognition-Language第36-42页
    3.2 Theoretical Model of Faithful Translation第42-59页
        3.2.1 Two Realities第44-47页
        3.2.2 Two Types of Cognition第47-51页
        3.2.3 Two Language Texts第51-55页
        3.2.4 Two Language Readers’Responses第55-59页
Chapter Four Case Analysis第59-70页
Chapter Five Conclusion第70-73页
    5.1 Major Findings第70页
    5.2 Implications第70-72页
    5.3 Suggestions for Future Studies第72-73页
References第73-79页
Appendix第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:英汉经济话语中概念隐喻的跨文化变异性研究
下一篇:比较神话学在中国—反思与开拓(第五章)翻译实践报告