| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Acknowledgements | 第7-11页 |
| Chapter One Introduction | 第11-16页 |
| 1.1 Background of the Study | 第11-13页 |
| 1.2 Objective of the Study | 第13页 |
| 1.3 Significance of the Study | 第13-14页 |
| 1.4 Layout of the Thesis | 第14-16页 |
| Chapter Two Literature Review | 第16-36页 |
| 2.1 The Definition of Relevant Concepts | 第16-17页 |
| 2.1.1 Faithfulness and Equivalence | 第16页 |
| 2.1.2 Working Definition of Faithfulness | 第16-17页 |
| 2.2 Previous Studies | 第17-33页 |
| 2.2.1 Studies on Faithfulness and Equivalence in Translation | 第18-26页 |
| 2.2.1.1 Faithfulness in Traditional Translation Studies | 第18-20页 |
| 2.2.1.2 Equivalence in Structural Linguistic Translation Studies | 第20-22页 |
| 2.2.1.3 Equivalence in Contemporary Linguistic Translation Studies | 第22-26页 |
| 2.2.2 Studies on Cognitive linguistic models of Translation | 第26-33页 |
| 2.2.2.1 Wang’s Two Cognitive Linguistic Translation Models | 第26-29页 |
| 2.2.2.2 Yan’s Operative Model of Cognitive Translation | 第29-31页 |
| 2.2.2.3 Jin&Lin’s Cognitive Translation Model | 第31-33页 |
| 2.3 Summary | 第33-36页 |
| Chapter Three Theoretical Framework | 第36-59页 |
| 3.1 Theoretical Basis: Reality-Cognition-Language | 第36-42页 |
| 3.2 Theoretical Model of Faithful Translation | 第42-59页 |
| 3.2.1 Two Realities | 第44-47页 |
| 3.2.2 Two Types of Cognition | 第47-51页 |
| 3.2.3 Two Language Texts | 第51-55页 |
| 3.2.4 Two Language Readers’Responses | 第55-59页 |
| Chapter Four Case Analysis | 第59-70页 |
| Chapter Five Conclusion | 第70-73页 |
| 5.1 Major Findings | 第70页 |
| 5.2 Implications | 第70-72页 |
| 5.3 Suggestions for Future Studies | 第72-73页 |
| References | 第73-79页 |
| Appendix | 第79-80页 |