首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

再现前景化特征-《零下的激情》的翻译报告

ACKNOWLEDGEMENTS第5-6页
ABSTRACT第6页
摘要第7-10页
1. TASK DESCRIPTION第10-14页
    1.1 About the Plot of the Novel第10页
    1.2 About the Author第10-11页
    1.3 About the Source Text and Parallel Text第11页
    1.4 The Significance第11-14页
2. PROCESS DESCRITPION第14-18页
    2.1 Preparations for Translation第14-16页
        2.1.1 Pre-translation Preparation第14页
        2.1.2 Dictionaries and References第14-15页
        2.1.3 Translation Schedule第15-16页
    2.2 After-Translation Management第16-18页
        2.2.1 Self-proofreading第16页
        2.2.2 Proofreading by Others第16-18页
3. CASE STUDY第18-44页
    3.1 Foregrounding第18-19页
    3.2 Text Analysis: Foregrounding Features第19-30页
        3.2.1 Foregrounding at the graphological level第19-23页
        3.2.2 Foregrounding at the lexical level第23-25页
        3.2.3 Foregrounding at the syntactic level第25-30页
    3.3 Reconstruction of Foregrounding Features in Translation第30-44页
        3.3.1 Reconstruction at the graphological level第31-34页
        3.3.2 Reconstruction at the lexical level第34-37页
        3.3.3 Reconstruction at the syntactic level第37-44页
4. CONCLUSION第44-46页
REFERENCES第46-48页
APPENDICES第48-129页
    Appendix A第48-92页
    Appendix B第92-129页

论文共129页,点击 下载论文
上一篇:毛姆长篇小说中的“离经叛道者”
下一篇:翻译导向的文本分析与德语小说的翻译批评--以弗兰兹·卡夫卡的《变形记》为例