| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 目录 | 第5-7页 |
| 引言 | 第7-10页 |
| 任务描述 | 第7-9页 |
| 选材背景 | 第7页 |
| 材料来源 | 第7-8页 |
| 内容简介 | 第8页 |
| 文本类型 | 第8页 |
| 选材缘由 | 第8-9页 |
| 论文侧重点 | 第9页 |
| 论文结构 | 第9-10页 |
| 第一章 翻译过程 | 第10-17页 |
| 1.1 引言 | 第10页 |
| 1.2 纽马克的文本功能理论 | 第10-12页 |
| 1.2.1 信息型文本的翻译 | 第10-11页 |
| 1.2.2 呼唤型文本的翻译 | 第11-12页 |
| 1.2.3 具有呼唤功能的信息型文本的翻译 | 第12页 |
| 1.3 目标文本的语言定位 | 第12-16页 |
| 1.3.1 词汇特征 | 第12-13页 |
| 1.3.2 句法特征 | 第13-14页 |
| 1.3.3 风格特征 | 第14-16页 |
| 1.4 小结 | 第16-17页 |
| 第二章 翻译案例分析 | 第17-31页 |
| 2.1 引言 | 第17页 |
| 2.2 语言层面 | 第17-20页 |
| 2.2.1 词义选择 | 第17-18页 |
| 2.2.2 语言精练 | 第18-19页 |
| 2.2.3 语义对等 | 第19-20页 |
| 2.2.4 风格契合 | 第20页 |
| 2.3 文化层面 | 第20-22页 |
| 2.4 翻译技巧 | 第22-30页 |
| 2.4.1 文本功能理论指导下实用性管理类文本词汇的翻译技巧 | 第22-26页 |
| 2.4.2 文本功能理论指导下实用性管理类文本句子的翻译技巧 | 第26-30页 |
| 2.5 小结 | 第30-31页 |
| 结论 | 第31-33页 |
| 收获与发现 | 第31页 |
| 问题与不足 | 第31-33页 |
| 参考文献 | 第33-34页 |
| 附录一 原文 | 第34-68页 |
| 附录二 译文 | 第68-100页 |
| 在学期间的研究成果 | 第100-101页 |
| 致谢 | 第101页 |