摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
1、引言 | 第10-12页 |
2、任务描述 | 第12-14页 |
2.1 研究背景 | 第12页 |
2.2 研究内容 | 第12-13页 |
2.3 研究意义 | 第13-14页 |
3、任务过程 | 第14-22页 |
3.1 译前准备 | 第14-17页 |
3.1.1 确定口译对象及其背景主题 | 第14-15页 |
3.1.2 储备专业词汇 | 第15页 |
3.1.3 语篇衔接的整体把握 | 第15-16页 |
3.1.4 口笔译衔接特点对比 | 第16-17页 |
3.2 翻译过程 | 第17-20页 |
3.2.1 语篇衔接手段与交替传译的关系 | 第17-18页 |
3.2.2 词际层面衔接 | 第18-19页 |
3.2.3 句际层面的衔接 | 第19-20页 |
3.3 译后审校 | 第20-22页 |
3.3.1 检验录音文本 | 第21页 |
3.3.2 对照检验模拟译文与参考译文 | 第21-22页 |
4、案例分析 | 第22-38页 |
4.1 案例背景 | 第22-24页 |
4.1.1 奥巴马恢复政府运作演讲背景 | 第22页 |
4.1.2 奥巴马关于恢复政府运作演讲稿的语言分析 | 第22-24页 |
4.2 衔接手段的具体分析 | 第24-34页 |
4.2.1 替代 | 第24-27页 |
4.2.2 省略 | 第27-30页 |
4.2.3 添加 | 第30-32页 |
4.2.4 照应 | 第32-33页 |
4.2.5 连接 | 第33-34页 |
4.3 口译质量评估 | 第34-38页 |
4.3.1 口译质量评估方法 | 第34-35页 |
4.3.2 衔接手段对口译质量所起的作用 | 第35-38页 |
5、结语 | 第38-39页 |
参考文献 | 第39-40页 |
附录1 (原文) | 第40-46页 |
附录2 (参考译文) | 第46-51页 |
附录3 (作者译文) | 第51-56页 |
致谢 | 第56页 |