首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

英汉交传中衔接手段的使用与口译质量刍议

摘要第5-6页
Abstract第6-7页
1、引言第10-12页
2、任务描述第12-14页
    2.1 研究背景第12页
    2.2 研究内容第12-13页
    2.3 研究意义第13-14页
3、任务过程第14-22页
    3.1 译前准备第14-17页
        3.1.1 确定口译对象及其背景主题第14-15页
        3.1.2 储备专业词汇第15页
        3.1.3 语篇衔接的整体把握第15-16页
        3.1.4 口笔译衔接特点对比第16-17页
    3.2 翻译过程第17-20页
        3.2.1 语篇衔接手段与交替传译的关系第17-18页
        3.2.2 词际层面衔接第18-19页
        3.2.3 句际层面的衔接第19-20页
    3.3 译后审校第20-22页
        3.3.1 检验录音文本第21页
        3.3.2 对照检验模拟译文与参考译文第21-22页
4、案例分析第22-38页
    4.1 案例背景第22-24页
        4.1.1 奥巴马恢复政府运作演讲背景第22页
        4.1.2 奥巴马关于恢复政府运作演讲稿的语言分析第22-24页
    4.2 衔接手段的具体分析第24-34页
        4.2.1 替代第24-27页
        4.2.2 省略第27-30页
        4.2.3 添加第30-32页
        4.2.4 照应第32-33页
        4.2.5 连接第33-34页
    4.3 口译质量评估第34-38页
        4.3.1 口译质量评估方法第34-35页
        4.3.2 衔接手段对口译质量所起的作用第35-38页
5、结语第38-39页
参考文献第39-40页
附录1 (原文)第40-46页
附录2 (参考译文)第46-51页
附录3 (作者译文)第51-56页
致谢第56页

论文共56页,点击 下载论文
上一篇:俄汉交际中的语用失误及其规避策略
下一篇:大学英语成绩测试的效度及其反拨效用--以华中科技大学武昌分校为例