首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《黑龙江经典导游词》(第六章)翻译实践报告

Abstract第6-7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction to the Translation Task第9-12页
    1.1 Introduction to the Client第9页
    1.2 Introduction to the Main Contents第9-10页
    1.3 Client’s Requirements第10-11页
    1.4 Significance of the Translation第11-12页
Chapter Two Description of the Translation Process第12-21页
    2.1 Pre-translation Preparations第12-16页
        2.1.1 Text analysis第12-13页
        2.1.2 Parallel text第13-14页
        2.1.3 Translation tools第14-15页
        2.1.4 Related translation theories第15-16页
    2.2 Translation Process第16-19页
        2.2.1 Arrangements for the translators第16-17页
        2.2.2 Formulation of Translation Plan第17-18页
        2.2.3 Emergency plans第18-19页
    2.3 Post Translation第19-21页
        2.3.1 Translation revision第19-20页
        2.3.2 The client’s evaluations第20-21页
Chapter Three Case Study第21-40页
    3.1 Translator’s Dynamic Subjectivity第21-27页
        3.1.1 The coordinated awareness第21-24页
        3.1.2 The manifestation of the translated text第24-27页
    3.2 Translator's Aesthetic Awareness第27-33页
        3.2.1 Beauty in sound第27-29页
        3.2.2 Beauty in form第29-31页
        3.2.3 Beauty in sense第31-33页
    3.3 Translator's Intercultural Consciousness第33-40页
        3.3.1 The vacancy of words in regional features第34-36页
        3.3.2 The culture-loaded words第36-40页
Chapter Four Reflections and Enlightenments第40-43页
    4.1 The Solid Bilingual Ability第40页
    4.2 The Proficiency in Computer and Translation Software第40-41页
    4.3 The Serious Spirits and Scrupulous Attitude第41页
    4.4 The Spirit of Teamwork第41-43页
Bibliography第43-45页
Appendix 1 Term List第45-47页
Appendix 2 Source Text and Target Text第47-81页
Acknowledgements第81页

论文共81页,点击 下载论文
上一篇:2017美国孔子学院夏令营陪同口译实践报告
下一篇:对新华社和法新社新闻报道的比较研究--以2018年1月8日至10日法国总统访华事件的报道为例