| Abstract | 第6-7页 |
| 摘要 | 第8-9页 |
| Chapter One Introduction to the Translation Task | 第9-12页 |
| 1.1 Introduction to the Client | 第9页 |
| 1.2 Introduction to the Main Contents | 第9-10页 |
| 1.3 Client’s Requirements | 第10-11页 |
| 1.4 Significance of the Translation | 第11-12页 |
| Chapter Two Description of the Translation Process | 第12-21页 |
| 2.1 Pre-translation Preparations | 第12-16页 |
| 2.1.1 Text analysis | 第12-13页 |
| 2.1.2 Parallel text | 第13-14页 |
| 2.1.3 Translation tools | 第14-15页 |
| 2.1.4 Related translation theories | 第15-16页 |
| 2.2 Translation Process | 第16-19页 |
| 2.2.1 Arrangements for the translators | 第16-17页 |
| 2.2.2 Formulation of Translation Plan | 第17-18页 |
| 2.2.3 Emergency plans | 第18-19页 |
| 2.3 Post Translation | 第19-21页 |
| 2.3.1 Translation revision | 第19-20页 |
| 2.3.2 The client’s evaluations | 第20-21页 |
| Chapter Three Case Study | 第21-40页 |
| 3.1 Translator’s Dynamic Subjectivity | 第21-27页 |
| 3.1.1 The coordinated awareness | 第21-24页 |
| 3.1.2 The manifestation of the translated text | 第24-27页 |
| 3.2 Translator's Aesthetic Awareness | 第27-33页 |
| 3.2.1 Beauty in sound | 第27-29页 |
| 3.2.2 Beauty in form | 第29-31页 |
| 3.2.3 Beauty in sense | 第31-33页 |
| 3.3 Translator's Intercultural Consciousness | 第33-40页 |
| 3.3.1 The vacancy of words in regional features | 第34-36页 |
| 3.3.2 The culture-loaded words | 第36-40页 |
| Chapter Four Reflections and Enlightenments | 第40-43页 |
| 4.1 The Solid Bilingual Ability | 第40页 |
| 4.2 The Proficiency in Computer and Translation Software | 第40-41页 |
| 4.3 The Serious Spirits and Scrupulous Attitude | 第41页 |
| 4.4 The Spirit of Teamwork | 第41-43页 |
| Bibliography | 第43-45页 |
| Appendix 1 Term List | 第45-47页 |
| Appendix 2 Source Text and Target Text | 第47-81页 |
| Acknowledgements | 第81页 |