中文摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
第一章 任务简介 | 第7-9页 |
第一节 任务背景 | 第7-8页 |
第二节 任务内容 | 第8-9页 |
第二章 任务过程 | 第9-13页 |
第一节 译前准备 | 第9-11页 |
一、胡锦涛的发言风格 | 第9-10页 |
二、耶鲁大学的历史及成就 | 第10页 |
三、相关词汇预测 | 第10-11页 |
第二节 翻译过程 | 第11-12页 |
第三节 译后评估 | 第12-13页 |
第三章 案例分析 | 第13-31页 |
第一节 同传中出现的问题及其原因 | 第13-17页 |
一、漏译 | 第13-15页 |
二、长句翻译 | 第15-16页 |
三、诗词翻译 | 第16-17页 |
第二节 解决策略 | 第17-31页 |
一、预测法 | 第17-21页 |
二、省略法 | 第21-24页 |
三、归纳法 | 第24-26页 |
四、断句法 | 第26-29页 |
五、意译法 | 第29-31页 |
第四章 实践总结 | 第31-34页 |
第一节 翻译实践的收获与价值 | 第31-32页 |
第二节 翻译实践的局限性与不足 | 第32-34页 |
一、专业背景知识欠缺 | 第32页 |
二、无法真实的还原现场 | 第32-34页 |
结语 | 第34-35页 |
致谢 | 第35-36页 |
参考文献 | 第36-38页 |