摘要 | 第7-8页 |
ABSTRACT | 第8页 |
第一章 前言 | 第9-10页 |
第二章 文献回顾 | 第10-18页 |
1. 阐释翻译理论 | 第10-12页 |
1.1 阐释学概述 | 第10页 |
1.2 阐释学在翻译中的应用 | 第10-11页 |
1.3 斯坦纳阐释翻译理论 | 第11-12页 |
2. 平行语料库 | 第12-13页 |
2.1 语料库概述 | 第12页 |
2.2 平行语料库的创建与翻译研究 | 第12-13页 |
2.3 中医语料库研究现状 | 第13页 |
3. 《黄帝内经》译本及研究进展 | 第13-18页 |
3.1 《黄帝内经》各英译本和简介 | 第13-15页 |
3.2 《黄帝内经》英译本研究进展 | 第15-16页 |
3.3 古汉语省略辞格概述 | 第16-18页 |
第三章 研究方法 | 第18-23页 |
1. 研究内容 | 第18页 |
1.1 汉语文本 | 第18页 |
1.2 译文文本 | 第18页 |
2. 研究工具和方法介绍 | 第18-19页 |
2.1 利用word统计文本的可读性 | 第18-19页 |
2.2 利用UltraEdit 16.20软件对汉语和英语文本进行人工对齐和标注 | 第19页 |
2.3 利用ParaCconc(Demo)软件对平行语料进行检索 | 第19页 |
3. 研究设计 | 第19-23页 |
第四章 研究结果与分析 | 第23-46页 |
1. 文本可读性比照分析 | 第23-24页 |
2. 《黄帝内经》省略辞格 | 第24-26页 |
2.1 《黄帝内经》中省略辞格形成的原因 | 第24-25页 |
2.2 《黄帝内经》中省略辞格的分类 | 第25-26页 |
2.2 《黄帝内经》中省略辞格的分析 | 第26页 |
3. 《黄帝内经》中省略辞格的英译 | 第26-38页 |
3.1 《黄帝内经》中主语省略的平行检索结果分析 | 第27-28页 |
3.2 《黄帝内经》中主语省略的实例分析 | 第28-34页 |
3.3 《黄帝内经》谓语、状语、定语等其它成份省略的实例分析 | 第34-38页 |
4. 基于斯坦纳四步骤翻译理论下省略的英译策略分析 | 第38-44页 |
4.1 信赖 | 第38页 |
4.2 侵入 | 第38-39页 |
4.3 吸收 | 第39-40页 |
4.4 补偿 | 第40-44页 |
5. 翻译模式的构建 | 第44-46页 |
第五章 结论 | 第46-48页 |
参考文献 | 第48-51页 |
攻读硕士学位期间取得的学术成果 | 第51-52页 |
致谢 | 第52页 |