首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阐释学视角下《黄帝内经》省略辞格的英译研究

摘要第7-8页
ABSTRACT第8页
第一章 前言第9-10页
第二章 文献回顾第10-18页
    1. 阐释翻译理论第10-12页
        1.1 阐释学概述第10页
        1.2 阐释学在翻译中的应用第10-11页
        1.3 斯坦纳阐释翻译理论第11-12页
    2. 平行语料库第12-13页
        2.1 语料库概述第12页
        2.2 平行语料库的创建与翻译研究第12-13页
        2.3 中医语料库研究现状第13页
    3. 《黄帝内经》译本及研究进展第13-18页
        3.1 《黄帝内经》各英译本和简介第13-15页
        3.2 《黄帝内经》英译本研究进展第15-16页
        3.3 古汉语省略辞格概述第16-18页
第三章 研究方法第18-23页
    1. 研究内容第18页
        1.1 汉语文本第18页
        1.2 译文文本第18页
    2. 研究工具和方法介绍第18-19页
        2.1 利用word统计文本的可读性第18-19页
        2.2 利用UltraEdit 16.20软件对汉语和英语文本进行人工对齐和标注第19页
        2.3 利用ParaCconc(Demo)软件对平行语料进行检索第19页
    3. 研究设计第19-23页
第四章 研究结果与分析第23-46页
    1. 文本可读性比照分析第23-24页
    2. 《黄帝内经》省略辞格第24-26页
        2.1 《黄帝内经》中省略辞格形成的原因第24-25页
        2.2 《黄帝内经》中省略辞格的分类第25-26页
        2.2 《黄帝内经》中省略辞格的分析第26页
    3. 《黄帝内经》中省略辞格的英译第26-38页
        3.1 《黄帝内经》中主语省略的平行检索结果分析第27-28页
        3.2 《黄帝内经》中主语省略的实例分析第28-34页
        3.3 《黄帝内经》谓语、状语、定语等其它成份省略的实例分析第34-38页
    4. 基于斯坦纳四步骤翻译理论下省略的英译策略分析第38-44页
        4.1 信赖第38页
        4.2 侵入第38-39页
        4.3 吸收第39-40页
        4.4 补偿第40-44页
    5. 翻译模式的构建第44-46页
第五章 结论第46-48页
参考文献第48-51页
攻读硕士学位期间取得的学术成果第51-52页
致谢第52页

论文共52页,点击 下载论文
上一篇:我国虚假广告的有效监管研究
下一篇:地下排水管道泄漏对地面塌陷的影响研究