从汉英旅游文本差异分析岳麓山景点介绍的英译
摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
1. 引言 | 第8-10页 |
2. 旅游文本的界定和语言特点 | 第10-14页 |
2.1 旅游文本的界定 | 第10页 |
2.2 英汉旅游文本主要的语言特点 | 第10-14页 |
2.2.1 英语旅游文本主要语言特点 | 第10-12页 |
2.2.2 汉语旅游文本主要语言特点 | 第12-14页 |
3. 英汉旅游文本差异及成因 | 第14-20页 |
3.1 英汉旅游文本的主要差异 | 第14-15页 |
3.1.1 句式差异 | 第14-15页 |
3.1.2 文体差异 | 第15页 |
3.2 英汉旅游文本差异的成因 | 第15-20页 |
3.2.1 地域文化的不同 | 第16页 |
3.2.2 风俗习惯的不同 | 第16-17页 |
3.2.3 联想的不同 | 第17-18页 |
3.2.4 文化意象的不同 | 第18-20页 |
4. 岳麓山景点介绍的英译原则和方法 | 第20-26页 |
4.1 岳麓山景点介绍的英译原则 | 第20-21页 |
4.2 岳麓山景点介绍的英译方法 | 第21-26页 |
4.2.1 增译 | 第21-22页 |
4.2.2 释义 | 第22-23页 |
4.2.3 删减与调整句式结构 | 第23-24页 |
4.2.4 转译 | 第24-26页 |
5. 结语 | 第26-28页 |
参考文献 | 第28-30页 |
附录:翻译资料 | 第30-62页 |
致谢辞 | 第62-64页 |