摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6-7页 |
Chapter One Introduction | 第9-14页 |
1.1 Rationale | 第9-10页 |
1.2 Objective | 第10-11页 |
1.3 Methodology and Data Description | 第11-12页 |
1.4 Organization | 第12页 |
1.5 Significance | 第12-14页 |
Chapter Two Literature Review | 第14-26页 |
2.1 Relevance Theory | 第14-17页 |
2.1.1 International Studies of Relevance Theory | 第14-15页 |
2.1.2 Domestic Studies of Relevance Theory | 第15-17页 |
2.2 Discourse Markers | 第17-26页 |
2.2.1 International Studies of Discourse Markers | 第17-21页 |
2.2.2 Domestic Studies of Relevance Theory | 第21页 |
2.2.3 Two Categories | 第21-26页 |
Chapter Three Theoretical Framework | 第26-31页 |
3.1 Theoretical account of Translation through Relevance Theory | 第26-29页 |
3.2 Theoretical Application of Relevance Theory in the Translation of Discourse Markers | 第29-31页 |
Chapter Four Data Analysis and Findings | 第31-50页 |
4.1 Translation of Sentential Adverbials and Parenthetical Verbs | 第31-36页 |
4.1.1 Sorts of Sentential Adverbials | 第31-32页 |
4.1.2 Translation of Sentential Adverbials and Parenthetical Verbs | 第32-36页 |
4.2 Translation of Adverbial Discourse Markers | 第36-49页 |
4.2.1 Adverbial Discourse Markers under Fraser’s Definition and Classification | 第36-37页 |
4.2.2 The Translation of Adverbial Discourse Markers | 第37-49页 |
4.3 Discovery | 第49-50页 |
Chapter Five Conclusion | 第50-53页 |
5.1 Summery | 第50-51页 |
5.2 Limitations | 第51-52页 |
5.3 Suggestions | 第52-53页 |
Bibliography | 第53-54页 |
Acknowledgements | 第54-55页 |
个人简历、在学期间发表的学术论文与研究成果 | 第55-56页 |