首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

《电厂项目技术规范书》翻译项目的实践报告

Contents第5-7页
ABSTRACT第7页
摘要第8-9页
Chapter One Introduction第9-12页
    1.1 Description and the Background of the Translation Projects第9-10页
    1.2 Preparation of the Translation & Translation Process第10-11页
    1.3 Feedback第11-12页
Chapter Two Linguistic Features of Technical Specifications第12-18页
    2.1 Lexical Features第12-14页
        2.1.1 Terminologies第12-14页
        2.1.2 Abbreviations第14页
    2.2 Syntactic Features第14-17页
        2.2.1 Tense第14-15页
        2.2.2 Voice第15-16页
        2.2.3 Simple Sentences and Complex Sentences第16-17页
    2.3 Discourse Features第17-18页
Chapter Three Case Analysis第18-32页
    3.1 Nida's Theory of Functional Equivalence第18-21页
        3.1.1 Nida's Functional Equivalence第18-19页
        3.1.2 Translation under Functional Equivalence Theory第19-21页
    3.2. Criteria of Translation on Technical Specifications第21-23页
        3.2.1 Faithfulness第21-22页
        3.2.2 Fluency第22页
        3.2.3 Simplicity第22-23页
        3.2.4 Normalization and Uniformity第23页
    3.3 Translation Strategies on Technical Specifications第23-32页
        3.3.1 Translation Strategies on Words and Phrases第23-27页
        3.3.2 Translation Strategies on Sentrence Structures第27-32页
Chapter Four Conclusion第32-34页
    4.1 Major Findings and Limitations of the Studies第32页
    4.2 Suggestions for Future Studies第32-34页
        4.2.1 The Study on the Professional Knowledge第32-33页
        4.2.2 The Study on Keeping Pace with the Times第33页
        4.2.3 The Study on the Language Awareness第33-34页
References第34-36页
Acknowledgements第36-37页
Appendices第37-238页
    Appendices One第37-155页
    Appendices two第155-238页
学位论文评阅及答辩情况表第238页

论文共238页,点击 下载论文
上一篇:图画书的艺术表现形式研究
下一篇:英语新闻标题的特征及其翻译