Contents | 第5-7页 |
ABSTRACT | 第7页 |
摘要 | 第8-9页 |
Chapter One Introduction | 第9-12页 |
1.1 Description and the Background of the Translation Projects | 第9-10页 |
1.2 Preparation of the Translation & Translation Process | 第10-11页 |
1.3 Feedback | 第11-12页 |
Chapter Two Linguistic Features of Technical Specifications | 第12-18页 |
2.1 Lexical Features | 第12-14页 |
2.1.1 Terminologies | 第12-14页 |
2.1.2 Abbreviations | 第14页 |
2.2 Syntactic Features | 第14-17页 |
2.2.1 Tense | 第14-15页 |
2.2.2 Voice | 第15-16页 |
2.2.3 Simple Sentences and Complex Sentences | 第16-17页 |
2.3 Discourse Features | 第17-18页 |
Chapter Three Case Analysis | 第18-32页 |
3.1 Nida's Theory of Functional Equivalence | 第18-21页 |
3.1.1 Nida's Functional Equivalence | 第18-19页 |
3.1.2 Translation under Functional Equivalence Theory | 第19-21页 |
3.2. Criteria of Translation on Technical Specifications | 第21-23页 |
3.2.1 Faithfulness | 第21-22页 |
3.2.2 Fluency | 第22页 |
3.2.3 Simplicity | 第22-23页 |
3.2.4 Normalization and Uniformity | 第23页 |
3.3 Translation Strategies on Technical Specifications | 第23-32页 |
3.3.1 Translation Strategies on Words and Phrases | 第23-27页 |
3.3.2 Translation Strategies on Sentrence Structures | 第27-32页 |
Chapter Four Conclusion | 第32-34页 |
4.1 Major Findings and Limitations of the Studies | 第32页 |
4.2 Suggestions for Future Studies | 第32-34页 |
4.2.1 The Study on the Professional Knowledge | 第32-33页 |
4.2.2 The Study on Keeping Pace with the Times | 第33页 |
4.2.3 The Study on the Language Awareness | 第33-34页 |
References | 第34-36页 |
Acknowledgements | 第36-37页 |
Appendices | 第37-238页 |
Appendices One | 第37-155页 |
Appendices two | 第155-238页 |
学位论文评阅及答辩情况表 | 第238页 |