| 第一部分 翻译项目介绍 | 第4-5页 |
| 第二部分 翻译稿 | 第5-34页 |
| 第三部分 翻译研究报告 | 第34-51页 |
| 摘要 | 第34-35页 |
| ABSTRACT | 第35页 |
| 第1章 项目及研究简介 | 第37-40页 |
| 1.1 项目简介及文本分析 | 第37页 |
| 1.2 研究背景及理论基础 | 第37-39页 |
| 1.2.1 研究背景 | 第37-38页 |
| 1.2.2 理论基础 | 第38-39页 |
| 1.3 研究方法及研究意义 | 第39页 |
| 1.4 小结 | 第39-40页 |
| 第2章 能源学术文本翻译中的英汉逻辑差异 | 第40-47页 |
| 2.1 隐性逻辑关系显性化 | 第40-42页 |
| 2.2 调整语序 | 第42-44页 |
| 2.3 增补语义 | 第44-46页 |
| 2.4 小结 | 第46-47页 |
| 第3章 能源学术文本翻译中的逻辑分析 | 第47-50页 |
| 3.1 逻辑分析排除歧义 | 第47-48页 |
| 3.2 逻辑检验 | 第48-49页 |
| 3.3 小结 | 第49-50页 |
| 第4章 结论 | 第50-51页 |
| 参考文献 | 第51-52页 |
| 致谢 | 第52页 |