| 摘要 | 第4-5页 |
| Abstract | 第5-6页 |
| Chapter One Introduction | 第9-13页 |
| 1.1 Background of the Research | 第9-10页 |
| 1.2 Significance of the Research | 第10-11页 |
| 1.3 Methodology | 第11页 |
| 1.4 Structure of the Thesis | 第11-13页 |
| Chapter Two: Literature Review | 第13-21页 |
| 2.1 Previous studies on the Translation of Chu Ci | 第13-16页 |
| 2.1.1 Overseas studies | 第13-15页 |
| 2.1.2 Domestic studies | 第15-16页 |
| 2.2 Previous Studies on Translation Aesthetics | 第16-21页 |
| 2.2.1 Overseas studies | 第17-18页 |
| 2.2.2 Domestic studies | 第18-21页 |
| Chapter Three: Theoretical Framework | 第21-27页 |
| 3.1 Liu Miqing’s View on Translation Aesthetics | 第21页 |
| 3.2 Notions of Translation Aesthetics | 第21-24页 |
| 3.2.1 Aesthetic Object | 第22-23页 |
| 3.2.2 Aesthetic Subject | 第23页 |
| 3.2.3 Aesthetic Representation | 第23-24页 |
| 3.3 Aesthetic Constituents of Aesthetic Object | 第24-27页 |
| 3.3.1 Formal Aesthetic System | 第25-26页 |
| 3.3.2 Non-Formal Aesthetic System | 第26-27页 |
| Chapter Four: A Comparative Study on the Aesthetic Representation of Two English Versions of Chu Ci | 第27-51页 |
| 4.1 Comparison of the Formal Aesthetic Values in the Two English Versions | 第27-40页 |
| 4.1.1 Rhyme | 第27-32页 |
| 4.1.2 Rhythm | 第32-36页 |
| 4.1.3 Lexis | 第36-40页 |
| 4.2 Comparison of the Non-Formal Aesthetic Values in the Two English Versions | 第40-47页 |
| 4.2.1 Imagery | 第40-44页 |
| 4.2.2 Artistic Conception | 第44-47页 |
| 4.3 Strategies for Improving Translators’ Translation Ability from the Perspective of Aesthetics | 第47-51页 |
| 4.3.1 Improving Language Competence | 第47-48页 |
| 4.3.2 Understanding Bicultural Background | 第48页 |
| 4.3.3 Cultivating Artistic Ability | 第48-51页 |
| Chapter Five: Conclusion | 第51-53页 |
| 5.1 Major Findings | 第51-52页 |
| 5.2 Limitations and Suggestions for Further Researches | 第52-53页 |
| REFERENCES | 第53-57页 |
| ACKNOWLEDGEMENTS | 第57-59页 |
| ACHIEVEMENTS | 第59页 |