| 摘要 | 第5-6页 |
| ABSTRACT | 第6页 |
| Chapter 1 Introduction of the Translation Project | 第8-10页 |
| 1.1 Background of the Translation Report | 第8页 |
| 1.2 Project Description | 第8-9页 |
| 1.3 Organization of the Report | 第9-10页 |
| Chapter 2 Introduction of the Economist | 第10-15页 |
| 2.1 Brief Introduction of the Economist | 第10-11页 |
| 2.2 Brief Analysis of Articles from Finance and Economics Sector | 第11-12页 |
| 2.3 Obvious Features of the Finance and Economics Sector | 第12-15页 |
| 2.3.1 Using Economic Terms and Words from Other Countries | 第12-13页 |
| 2.3.2 Using Long and Difficult Sentences | 第13-15页 |
| Chapter 3 Translation of the Economist | 第15-28页 |
| 3.1 Theoretical Basis: the Skopos theory | 第15-17页 |
| 3.1.1 Brief Introduction to Skopos theory | 第15-16页 |
| 3.1.2 the Rules of Skopos Theory | 第16-17页 |
| 3.2 Strategies Adopted in the Process of Translation | 第17-28页 |
| 3.2.1 Translation Strategies on Lexical Level | 第17-22页 |
| 3.2.2 Translation Strategies on Syntactic Level | 第22-28页 |
| Chapter 4 Summary | 第28-30页 |
| 4.1 Findings and Advices for Others | 第28页 |
| 4.2 Limitations | 第28-30页 |
| Acknowledgements | 第30-31页 |
| References | 第31-32页 |
| Research Results Obtained During the Study for Master Degree | 第32-33页 |
| Appendix | 第33-93页 |