| 摘要 | 第1-7页 |
| Abstract | 第7-10页 |
| 1 Introduction | 第10-11页 |
| 2 The study of Biblical Idiom | 第11-18页 |
| ·Idioms | 第11-13页 |
| ·The Bible and Biblical Idioms | 第13-15页 |
| ·Different Kinds of Biblical Idioms | 第15-17页 |
| ·Features of Biblical Idioms | 第17-18页 |
| 3 Pragmatic Equivalence and Biblical Idiom Translation | 第18-34页 |
| ·What is Pragmatics? | 第18-19页 |
| ·Pragmatic Equivalence | 第19-26页 |
| ·What is Pragmatic Equivalence? | 第19-20页 |
| ·Illocutionary Force Principle in Pragmatic Translation | 第20-24页 |
| ·Language Form Orientation | 第22-23页 |
| ·Cultural Orientation | 第23-24页 |
| ·Pragmatic Implicature in Translation | 第24-26页 |
| ·Pragmatic Failure in Biblical Idiom Translation | 第26-29页 |
| ·Factors Affecting Pragmatic Equivalence in Biblical Idiom Translation | 第29-34页 |
| ·Culture | 第29-30页 |
| ·Translator's Comprehensive Quality | 第30-32页 |
| ·Context | 第32-33页 |
| ·Thinking Mode | 第33-34页 |
| 4 Strategies Used for Pragmatic Equivalence in Biblical Idiom Translation | 第34-45页 |
| ·Cultural Facsimile:the Guiding Principle | 第34-35页 |
| ·Strategies for Biblical Idiom Translation | 第35-45页 |
| ·Literal Translation | 第35-37页 |
| ·Contextual Amplification | 第37-39页 |
| ·Annotation | 第39-41页 |
| ·Replacement | 第41-42页 |
| ·Paraphrasing | 第42-45页 |
| 5 Conclusion | 第45-47页 |
| References | 第47-49页 |
| Acknowledgements | 第49-50页 |
| Appendix | 第50页 |