摘要 | 第1-7页 |
Abstract | 第7-10页 |
1 Introduction | 第10-11页 |
2 The study of Biblical Idiom | 第11-18页 |
·Idioms | 第11-13页 |
·The Bible and Biblical Idioms | 第13-15页 |
·Different Kinds of Biblical Idioms | 第15-17页 |
·Features of Biblical Idioms | 第17-18页 |
3 Pragmatic Equivalence and Biblical Idiom Translation | 第18-34页 |
·What is Pragmatics? | 第18-19页 |
·Pragmatic Equivalence | 第19-26页 |
·What is Pragmatic Equivalence? | 第19-20页 |
·Illocutionary Force Principle in Pragmatic Translation | 第20-24页 |
·Language Form Orientation | 第22-23页 |
·Cultural Orientation | 第23-24页 |
·Pragmatic Implicature in Translation | 第24-26页 |
·Pragmatic Failure in Biblical Idiom Translation | 第26-29页 |
·Factors Affecting Pragmatic Equivalence in Biblical Idiom Translation | 第29-34页 |
·Culture | 第29-30页 |
·Translator's Comprehensive Quality | 第30-32页 |
·Context | 第32-33页 |
·Thinking Mode | 第33-34页 |
4 Strategies Used for Pragmatic Equivalence in Biblical Idiom Translation | 第34-45页 |
·Cultural Facsimile:the Guiding Principle | 第34-35页 |
·Strategies for Biblical Idiom Translation | 第35-45页 |
·Literal Translation | 第35-37页 |
·Contextual Amplification | 第37-39页 |
·Annotation | 第39-41页 |
·Replacement | 第41-42页 |
·Paraphrasing | 第42-45页 |
5 Conclusion | 第45-47页 |
References | 第47-49页 |
Acknowledgements | 第49-50页 |
Appendix | 第50页 |