《中国村落的教化性景观》和《中国商业伦理发展面临的挑战》翻译项目报告
| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 翻译项目介绍 | 第6-8页 |
| 1.1 翻译项目来源 | 第6页 |
| 1.2 翻译项目意义 | 第6页 |
| 1.3 翻译项目分析 | 第6-7页 |
| 1.4 翻译报告结构 | 第7-8页 |
| 第二章 翻译项目描述 | 第8-11页 |
| 2.1 译前准备 | 第8-9页 |
| 2.1.1 文本特点分析 | 第8-9页 |
| 2.1.2 平行文本查找 | 第9页 |
| 2.2 翻译过程 | 第9-10页 |
| 2.2.1 确立翻译指导思想 | 第9页 |
| 2.2.2 建立术语表 | 第9-10页 |
| 2.3 译后处理 | 第10-11页 |
| 第三章 翻译案例分析 | 第11-25页 |
| 3.1 翻译难点与问题 | 第11-12页 |
| 3.1.1 学术论文文体风格的翻译 | 第11页 |
| 3.1.2 专有名词的翻译 | 第11-12页 |
| 3.2 彼特·纽马克翻译理论阐述 | 第12-15页 |
| 3.2.1 文本类型分类 | 第12-13页 |
| 3.2.2 语义翻译与交际翻译 | 第13-15页 |
| 3.2.2.1 语义翻译 | 第14页 |
| 3.2.2.2 交际翻译 | 第14页 |
| 3.2.2.3 语义翻译与交际翻译之比较 | 第14-15页 |
| 3.3 理论应用 | 第15-25页 |
| 3.3.1 遣词用字 | 第16-17页 |
| 3.3.2 增补与省略 | 第17-23页 |
| 3.3.3 结构调整 | 第23-25页 |
| 第四章 翻译实践总结 | 第25-27页 |
| 4.1 翻译的教训 | 第25页 |
| 4.2 翻译的启示 | 第25-26页 |
| 4.3 待解决的问题 | 第26-27页 |
| 参考文献 | 第27-28页 |
| 附录 | 第28-106页 |
| 术语表 | 第29-30页 |
| 原文1 | 第30-45页 |
| 译文1 | 第45-57页 |
| 原文2 | 第57-85页 |
| 译文2 | 第85-106页 |
| 致谢 | 第106页 |