首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

文本类型理论视角下英语科普文章汉译研究--以《科学美国人》翻译为例

摘要第5-7页
Abstract第7-8页
引言第11-12页
1.文献综述第12-14页
2.赖斯的文本类型理论概述第14-18页
    2.1 赖斯的文本类型理论基础第14页
    2.2 赖斯文本类型的划分第14-18页
        2.2.1 信息型文本第15页
        2.2.2 表情型文本第15-16页
        2.2.3 感召型文本第16-18页
3.英语科普文章的文本类型及语言特点第18-24页
    3.1 文本类型第18-19页
        3.1.1 信息型文本第18-19页
        3.1.2 感召型文本第19页
    3.2 语言特点第19-24页
        3.2.1 专业词汇众多第19-20页
        3.2.2 语句逻辑严密,条理清晰第20-21页
        3.2.3 善用修辞第21-22页
        3.2.4 引用直接引语第22-24页
4.英语科普文章的汉译原则与方法:以《科学美国人》为个案研究第24-44页
    4.1 准确传译原文信息第24-37页
        4.1.1 沿用规范的专业术语第25-28页
        4.1.2 结合专业背景,译准词义第28-31页
        4.1.3 根据语义逻辑,重构语句第31-34页
        4.1.4 适当增译,使语义明晰第34-37页
    4.2 有效再现原文的感染功能第37-44页
        4.2.1 灵活地翻译修辞格第37-40页
        4.2.2 忠实地迻译诗性语言第40-44页
结语第44-46页
参考文献第46-49页
翻译材料第49-108页
致谢辞第108页

论文共108页,点击 下载论文
上一篇:ESPN的NBA新闻汉译实践报告
下一篇:显性和隐性教学对高中生英语人称指称习得的影响实证研究