| 摘要 | 第5-7页 |
| Abstract | 第7-8页 |
| 引言 | 第11-12页 |
| 1.文献综述 | 第12-14页 |
| 2.赖斯的文本类型理论概述 | 第14-18页 |
| 2.1 赖斯的文本类型理论基础 | 第14页 |
| 2.2 赖斯文本类型的划分 | 第14-18页 |
| 2.2.1 信息型文本 | 第15页 |
| 2.2.2 表情型文本 | 第15-16页 |
| 2.2.3 感召型文本 | 第16-18页 |
| 3.英语科普文章的文本类型及语言特点 | 第18-24页 |
| 3.1 文本类型 | 第18-19页 |
| 3.1.1 信息型文本 | 第18-19页 |
| 3.1.2 感召型文本 | 第19页 |
| 3.2 语言特点 | 第19-24页 |
| 3.2.1 专业词汇众多 | 第19-20页 |
| 3.2.2 语句逻辑严密,条理清晰 | 第20-21页 |
| 3.2.3 善用修辞 | 第21-22页 |
| 3.2.4 引用直接引语 | 第22-24页 |
| 4.英语科普文章的汉译原则与方法:以《科学美国人》为个案研究 | 第24-44页 |
| 4.1 准确传译原文信息 | 第24-37页 |
| 4.1.1 沿用规范的专业术语 | 第25-28页 |
| 4.1.2 结合专业背景,译准词义 | 第28-31页 |
| 4.1.3 根据语义逻辑,重构语句 | 第31-34页 |
| 4.1.4 适当增译,使语义明晰 | 第34-37页 |
| 4.2 有效再现原文的感染功能 | 第37-44页 |
| 4.2.1 灵活地翻译修辞格 | 第37-40页 |
| 4.2.2 忠实地迻译诗性语言 | 第40-44页 |
| 结语 | 第44-46页 |
| 参考文献 | 第46-49页 |
| 翻译材料 | 第49-108页 |
| 致谢辞 | 第108页 |