教育学著作Educate to Innovate:Factors That Influence Innovation英汉翻译实践报告
中文摘要 | 第4-5页 |
Abstract | 第5页 |
第一章 翻译任务描述 | 第8-14页 |
第一节 任务背景 | 第9-10页 |
第二节 文本内容及特征 | 第10-12页 |
一、文本简介 | 第10-11页 |
二、文本性质 | 第11-12页 |
第三节 翻译的目的与意义 | 第12-14页 |
一、翻译的目的 | 第12页 |
二、翻译的意义 | 第12-14页 |
第二章 翻译过程描述 | 第14-20页 |
第一节 译前准备 | 第14-17页 |
一、翻译工具及参考文献的准备 | 第14-15页 |
二、平行文本的选择与分析 | 第15-16页 |
三、翻译策略的确定 | 第16页 |
四、翻译计划制定 | 第16-17页 |
第二节 译中描述 | 第17-19页 |
一、制定术语表 | 第17页 |
二、翻译执行情况 | 第17-18页 |
三、疑难问题及处理方式 | 第18-19页 |
第三节 译后总结 | 第19-20页 |
第三章 案例分析 | 第20-40页 |
第一节 直接引语的翻译 | 第20-25页 |
一、保留直接引语形式 | 第21-22页 |
二、改译直接引语形式 | 第22-25页 |
第二节 修辞层面的翻译 | 第25-30页 |
一、增加比喻修辞手法 | 第26-27页 |
二、转换修辞手法 | 第27页 |
三、习语的翻译 | 第27-30页 |
第三节 语篇层面的翻译 | 第30-40页 |
一、照应衔接手段的汉译 | 第30-35页 |
二、连接手段的汉译 | 第35-40页 |
第四章 翻译实践总结 | 第40-42页 |
参考文献 | 第42-44页 |
附录 1: 原文及译文 | 第44-137页 |
附录 2: 术语表 | 第137-138页 |
致谢 | 第138页 |