信息工程类科技文本(节选)翻译实践报告
摘要 | 第7-8页 |
Abstract | 第8页 |
第一章 科技文本翻译任务介绍 | 第9-12页 |
1.1 翻译背景 | 第9-10页 |
1.2 翻译目的 | 第10页 |
1.3 翻译意义 | 第10-12页 |
第二章 信息工程类科技文本(节选)翻译准备过程 | 第12-18页 |
2.1 翻译理论 | 第12-13页 |
2.1.1 文本功能分类理论 | 第12-13页 |
2.1.2 功能对等理论 | 第13页 |
2.2 译前准备 | 第13-17页 |
2.2.1 翻译时间安排 | 第15-16页 |
2.2.2 平行文本查找 | 第16页 |
2.2.3 翻译文本分析 | 第16-17页 |
2.3 翻译过程 | 第17页 |
2.4 译后工作 | 第17-18页 |
第三章 信息工程类科技文本(节选)翻译案例分析 | 第18-30页 |
3.1 科技文本翻译难点分析 | 第18-21页 |
3.1.1 词法特点 | 第18-19页 |
3.1.2 句式特点 | 第19-20页 |
3.1.3 语篇特点 | 第20-21页 |
3.2 科技文本翻译处理策略 | 第21-30页 |
3.2.1 长句的处理 | 第21-24页 |
3.2.2 词汇的处理 | 第24-25页 |
3.2.3 语篇的处理 | 第25-27页 |
3.2.4 被动结构普遍化 | 第27-28页 |
3.2.5 时态种类有限化 | 第28-30页 |
第四章 科技文本翻译实践总结 | 第30-33页 |
4.1 译者翻译心得 | 第30-31页 |
4.2 翻译中的困难及解决办法 | 第31-33页 |
参考文献 | 第33-35页 |
附录1 原文 | 第35-45页 |
附录2 译文 | 第45-59页 |
附录3 术语表 | 第59-66页 |
附录4 辅助翻译工具 | 第66-67页 |
致谢 | 第67页 |