首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

阎连科小说《受活》英译本翻译策略研究

ABSTRACT第5-6页
摘要第7-10页
Introduction第10-15页
Chapter 1 Literature Review第15-23页
    1.1 Existing Studies of Shouhuo in China and the West第15-19页
    1.2 Existing Studies of Shouhuo in English Translation第19-21页
    1.3 Summary第21-23页
Chapter 2 Theoretical Framework第23-33页
    2.1 Toury’s Initial Norm Theory第23-26页
    2.2 Aixelá’s Taxonomy of Translation Strategies for Treating Culture-SpecificItems第26-33页
Chapter 3 Statistical Analysis of Translation Strategies in Lenin’s Kisses第33-39页
    3.1 Data Collection and Analysis Methods第33-35页
    3.2 Statistical Results and Analysis第35-39页
Chapter 4 Textual Analysis of Translation Strategies in Lenin’s Kisses第39-59页
    4.1 Adequacy-oriented Translation Strategies第39-48页
    4.2 Acceptability-oriented Translation Strategies第48-56页
    4.3 Summary第56-59页
Conclusion第59-62页
Bibliography第62-67页
AppendixⅠ第67-71页
AppendixⅡ第71-77页
Appendix Ⅲ第77-78页
Acknowledgements第78-79页

论文共79页,点击 下载论文
上一篇:《狼图腾》的英译研究--基于互文性理论的视角
下一篇:衡阳方言副词及其成句功能研究