中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、任务描述 | 第9-11页 |
(一) 任务介绍 | 第9页 |
(二) 任务描述 | 第9-11页 |
二、任务过程 | 第11-15页 |
(一) 译前准备 | 第11-13页 |
1. 译前资料准备 | 第11页 |
2. 文本特征分析 | 第11-12页 |
3. 功能对等理论 | 第12-13页 |
4. 翻译策略选择 | 第13页 |
(二) 翻译阶段 | 第13-15页 |
1. 初译阶段 | 第13-14页 |
2. 审校阶段 | 第14页 |
3. 改译阶段 | 第14-15页 |
三、翻译问题及解决方案 | 第15-36页 |
(一) 翻译问题 | 第15-17页 |
1. 句式结构不一致 | 第15-16页 |
2. 语言逻辑有差异 | 第16-17页 |
3. 表述形式有区别 | 第17页 |
(二) 解决方案 | 第17-36页 |
1. 句式结构变通 | 第18-24页 |
2. 语言逻辑变通 | 第24-29页 |
3. 表述形式变通 | 第29-36页 |
四、翻译实践总结 | 第36-38页 |
(一) 翻译实践的收获与价值 | 第36页 |
(二) 翻译实践的局限与问题 | 第36-38页 |
参考文献 | 第38-40页 |
附录 | 第40-89页 |
致谢 | 第89页 |