首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

功能对等理论关照下的Smith and Robersons Business Law汉译句法结构变通实践报告

中文摘要第5-6页
Abstract第6页
一、任务描述第9-11页
    (一) 任务介绍第9页
    (二) 任务描述第9-11页
二、任务过程第11-15页
    (一) 译前准备第11-13页
        1. 译前资料准备第11页
        2. 文本特征分析第11-12页
        3. 功能对等理论第12-13页
        4. 翻译策略选择第13页
    (二) 翻译阶段第13-15页
        1. 初译阶段第13-14页
        2. 审校阶段第14页
        3. 改译阶段第14-15页
三、翻译问题及解决方案第15-36页
    (一) 翻译问题第15-17页
        1. 句式结构不一致第15-16页
        2. 语言逻辑有差异第16-17页
        3. 表述形式有区别第17页
    (二) 解决方案第17-36页
        1. 句式结构变通第18-24页
        2. 语言逻辑变通第24-29页
        3. 表述形式变通第29-36页
四、翻译实践总结第36-38页
    (一) 翻译实践的收获与价值第36页
    (二) 翻译实践的局限与问题第36-38页
参考文献第38-40页
附录第40-89页
致谢第89页

论文共89页,点击 下载论文
上一篇:《中国文化概论》(节选)文言文英译语义补偿实践报告
下一篇:基于吞吐量预测的天津港滚装码头发展趋势研究