《中国文化概论》(节选)文言文英译语义补偿实践报告
中文摘要 | 第5-6页 |
Abstract | 第6页 |
一、任务描述 | 第9-10页 |
(一) 任务背景及来源 | 第9-10页 |
(二) 任务描述 | 第10页 |
二、任务过程 | 第10-16页 |
(一) 译前准备 | 第10-14页 |
1. 译前资料准备 | 第10-11页 |
2. 文本特征分析 | 第11页 |
3. 语义与翻译补偿 | 第11-13页 |
4. 翻译策略选择 | 第13-14页 |
(二) 翻译实施 | 第14-16页 |
1. 初译阶段 | 第14页 |
2. 审校阶段 | 第14页 |
3. 改译阶段 | 第14-15页 |
4. 翻译问题界定 | 第15-16页 |
三、翻译问题及解决方案 | 第16-29页 |
(一) 翻译难点与问题 | 第16-18页 |
1. 文言文逻辑关系不明晰 | 第16页 |
2. 文言文认知理解存差异 | 第16页 |
3. 文言文隐性含义不凸显 | 第16-17页 |
4. 文言文文化信息有缺省 | 第17页 |
5. 文言文背景理解易偏差 | 第17-18页 |
(二) 语义补偿策略指导下的解决方案 | 第18-29页 |
1. 逻辑关系语义连接补偿 | 第18-20页 |
2. 认知理解语义增益补偿 | 第20-22页 |
3. 隐性含义语义释义补偿 | 第22-25页 |
4. 文化信息直译加注补偿 | 第25-27页 |
5. 背景理解语义归化补偿 | 第27-29页 |
四、翻译实践总结 | 第29-31页 |
(一) 翻译实践的收获与价值 | 第29-30页 |
(二) 翻译实践的局限及问题 | 第30-31页 |
参考文献 | 第31-32页 |
附录 | 第32-86页 |
致谢 | 第86页 |