描述翻译学视角下《京西幡乐》第一至三章翻译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
ABSTRACT | 第4页 |
1.翻译项目概述 | 第7-9页 |
1.1 项目描述 | 第7页 |
1.2 实践意义 | 第7-9页 |
2.翻译过程描述 | 第9-11页 |
2.1 文本类型分析 | 第9页 |
2.2 翻译准备 | 第9-11页 |
3.相关理论概述 | 第11-17页 |
3.1 描述翻译学的发展概述 | 第11-12页 |
3.2 图里的描述翻译学“规范” | 第12-14页 |
3.3 描述翻译学的应用 | 第14-17页 |
4.案例分析 | 第17-29页 |
4.1 预备规范与翻译文本选择 | 第17-19页 |
4.1.1 社会环境和国家政策 | 第17-18页 |
4.1.2 西方读者需求和作品自身特点 | 第18-19页 |
4.2 初始规范与翻译策略取向 | 第19-21页 |
4.2.1 初始规范 | 第19-20页 |
4.2.2 翻译策略取向 | 第20-21页 |
4.3 操作规范与翻译实践分析 | 第21-29页 |
4.3.1 操作规范 | 第21-22页 |
4.3.2 生态文化词的翻译 | 第22-23页 |
4.3.3 物质文化词的翻译 | 第23-25页 |
4.3.4 社会文化词的翻译 | 第25-27页 |
4.3.5 宗教文化词的翻译 | 第27-29页 |
5.翻译实践总结 | 第29-32页 |
5.1 收获与反思 | 第29-30页 |
5.2 期待和展望 | 第30-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录1 翻译实践原文 | 第33-50页 |
附录2 翻译实践译文 | 第50-78页 |
致谢 | 第78-79页 |
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录 | 第79-80页 |