首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

描述翻译学视角下《京西幡乐》第一至三章翻译实践报告

摘要第3-4页
ABSTRACT第4页
1.翻译项目概述第7-9页
    1.1 项目描述第7页
    1.2 实践意义第7-9页
2.翻译过程描述第9-11页
    2.1 文本类型分析第9页
    2.2 翻译准备第9-11页
3.相关理论概述第11-17页
    3.1 描述翻译学的发展概述第11-12页
    3.2 图里的描述翻译学“规范”第12-14页
    3.3 描述翻译学的应用第14-17页
4.案例分析第17-29页
    4.1 预备规范与翻译文本选择第17-19页
        4.1.1 社会环境和国家政策第17-18页
        4.1.2 西方读者需求和作品自身特点第18-19页
    4.2 初始规范与翻译策略取向第19-21页
        4.2.1 初始规范第19-20页
        4.2.2 翻译策略取向第20-21页
    4.3 操作规范与翻译实践分析第21-29页
        4.3.1 操作规范第21-22页
        4.3.2 生态文化词的翻译第22-23页
        4.3.3 物质文化词的翻译第23-25页
        4.3.4 社会文化词的翻译第25-27页
        4.3.5 宗教文化词的翻译第27-29页
5.翻译实践总结第29-32页
    5.1 收获与反思第29-30页
    5.2 期待和展望第30-32页
参考文献第32-33页
附录1 翻译实践原文第33-50页
附录2 翻译实践译文第50-78页
致谢第78-79页
攻读学位期间发表的学术论文或译作目录第79-80页

论文共80页,点击 下载论文
上一篇:“2016新经济智库大会”发言人致辞模拟同声传译实践报告
下一篇:中国英语专业学生学位论文中立场副词的使用研究