“2016新经济智库大会”发言人致辞模拟同声传译实践报告
摘要 | 第3-4页 |
Abstract | 第4页 |
1 口译任务简介 | 第7-9页 |
1.1 任务背景 | 第7页 |
1.2 任务描述 | 第7-8页 |
1.3 实践目的 | 第8-9页 |
2 口译过程描述 | 第9-12页 |
2.1 译前准备 | 第9-11页 |
2.1.1 主题准备 | 第9-10页 |
2.1.2 对演讲者和观众的准备 | 第10页 |
2.1.3 制作术语表 | 第10-11页 |
2.2 口译过程 | 第11页 |
2.3 译后整理评估 | 第11-12页 |
3 基于释意理论的口译案例分析 | 第12-24页 |
3.1 释意理论 | 第12页 |
3.2 句子层面的口译案例分析 | 第12-18页 |
3.2.1 减译 | 第13-14页 |
3.2.2 增译 | 第14-15页 |
3.2.3 意译 | 第15-16页 |
3.2.4 转换技巧 | 第16-17页 |
3.2.5 预测 | 第17-18页 |
3.3 段落层面的口译案例分析 | 第18-21页 |
3.3.1 顺句驱动 | 第18-19页 |
3.3.2 逻辑梳理,信息重组 | 第19-21页 |
3.4 译者身份探讨 | 第21-24页 |
3.4.1 发言人英汉夹杂 | 第21-23页 |
3.4.2 发言人口误 | 第23-24页 |
4 口译实践问题及经验总结 | 第24-30页 |
4.1 口译中遇到的问题 | 第24-27页 |
4.1.1 漏译误译 | 第24-25页 |
4.1.2 技巧使用不熟练 | 第25-26页 |
4.1.3 专有名词 | 第26-27页 |
4.2 经验总结 | 第27-30页 |
4.2.1 提高译前准备效率 | 第27-28页 |
4.2.2 熟练运用口译技巧 | 第28页 |
4.2.3 合理分配注意力 | 第28-29页 |
4.2.4 打造强大的心理素质 | 第29-30页 |
参考文献 | 第30-32页 |
附录1 翻译任务的原文及译文本 | 第32-62页 |
附录2 术语表 | 第62-63页 |
致谢 | 第63-64页 |
攻读学位期间发表的学术论文目录 | 第64-65页 |