首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

“2016新经济智库大会”发言人致辞模拟同声传译实践报告

摘要第3-4页
Abstract第4页
1 口译任务简介第7-9页
    1.1 任务背景第7页
    1.2 任务描述第7-8页
    1.3 实践目的第8-9页
2 口译过程描述第9-12页
    2.1 译前准备第9-11页
        2.1.1 主题准备第9-10页
        2.1.2 对演讲者和观众的准备第10页
        2.1.3 制作术语表第10-11页
    2.2 口译过程第11页
    2.3 译后整理评估第11-12页
3 基于释意理论的口译案例分析第12-24页
    3.1 释意理论第12页
    3.2 句子层面的口译案例分析第12-18页
        3.2.1 减译第13-14页
        3.2.2 增译第14-15页
        3.2.3 意译第15-16页
        3.2.4 转换技巧第16-17页
        3.2.5 预测第17-18页
    3.3 段落层面的口译案例分析第18-21页
        3.3.1 顺句驱动第18-19页
        3.3.2 逻辑梳理,信息重组第19-21页
    3.4 译者身份探讨第21-24页
        3.4.1 发言人英汉夹杂第21-23页
        3.4.2 发言人口误第23-24页
4 口译实践问题及经验总结第24-30页
    4.1 口译中遇到的问题第24-27页
        4.1.1 漏译误译第24-25页
        4.1.2 技巧使用不熟练第25-26页
        4.1.3 专有名词第26-27页
    4.2 经验总结第27-30页
        4.2.1 提高译前准备效率第27-28页
        4.2.2 熟练运用口译技巧第28页
        4.2.3 合理分配注意力第28-29页
        4.2.4 打造强大的心理素质第29-30页
参考文献第30-32页
附录1 翻译任务的原文及译文本第32-62页
附录2 术语表第62-63页
致谢第63-64页
攻读学位期间发表的学术论文目录第64-65页

论文共65页,点击 下载论文
上一篇:磁县北朝墓群壁画和陶俑服饰研究
下一篇:描述翻译学视角下《京西幡乐》第一至三章翻译实践报告