俄文演讲稿的翻译实践报告--以俄总统普京2016年讲话稿为例
摘要 | 第2页 |
Реферат | 第3-6页 |
引言 | 第6-8页 |
第1章 翻译任务描述 | 第8-12页 |
1.1 翻译内容概述 | 第8-9页 |
1.2 翻译内容语言特点 | 第9-12页 |
1.2.1 词汇层面 | 第9页 |
1.2.2 句子层面 | 第9-10页 |
1.2.3 篇章层面 | 第10-12页 |
第2章 译前准备工作 | 第12-16页 |
2.1 翻译理论依据 | 第12-14页 |
2.1.1 目的论概述 | 第12-13页 |
2.1.2 目的论的三原则 | 第13页 |
2.1.3 目的论对原文翻译的指导意义 | 第13-14页 |
2.2 影响普京演讲稿翻译的相关因素 | 第14-16页 |
2.2.1 演讲者的讲话风格 | 第14-15页 |
2.2.2 发言时的国内和国际环境 | 第15页 |
2.2.3 演讲的受众对象 | 第15-16页 |
第3章 目的论指导下普京演讲稿的翻译技巧 | 第16-23页 |
3.1 增减法 | 第16-18页 |
3.1.1 增译法 | 第16-17页 |
3.1.2 减译法 | 第17-18页 |
3.2 转换法 | 第18-19页 |
3.2.1 词类转换法 | 第18-19页 |
3.2.2 被动语态转换法 | 第19页 |
3.3 分合法 | 第19-21页 |
3.3.1 分译法 | 第19-20页 |
3.3.2 合译法 | 第20-21页 |
3.4 注释法 | 第21-23页 |
第4章 译后总结 | 第23-29页 |
4.1 翻译难点及解决方法 | 第23-25页 |
4.2 译者翻译实践经验与不足 | 第25-29页 |
结论 | 第29-31页 |
注释 | 第31-32页 |
参考文献 | 第32-33页 |
附录 | 第33-70页 |
致谢 | 第70-71页 |