ACKNOWLEDGEMENT | 第4-5页 |
中文摘要 | 第5-6页 |
ABSTRACT | 第6-7页 |
CONTENTS | 第8-11页 |
LIST OF ABBREVIATIONS | 第11-12页 |
CHAPTER ONE INTRODUCTION | 第12-17页 |
1.1 Hong Lou Meng and Its English Translation | 第12-13页 |
1.2 Briefing on Cultural Images | 第13-15页 |
1.3 Research Questions | 第15-16页 |
1.4 The Format of This Thesis | 第16-17页 |
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW | 第17-24页 |
2.1 A Brief Review about the Translation of Hong Lou Meng | 第17-19页 |
2.1.1 Categorization of the Previous Studies | 第17-18页 |
2.1.2 Researches of Comparative Evaluations on the Two English Versions | 第18-19页 |
2.2 A Review on the Reception Theory and Relevant Studies in China | 第19-24页 |
2.2.1 Reception Theory in China | 第19页 |
2.2.2 Reception Theory-related Studies of Literary Translation | 第19-24页 |
2.2.2.1 Explorations of the Nature of Translation from a Reception Theory Perspective | 第20-21页 |
2.2.2.2 Application of Some Key Terms and Ideas in the Explanation of the Practice of Translation | 第21页 |
2.2.2.3 Reanalysis of Prevalent Thoughts and Theories of Translation | 第21-24页 |
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY | 第24-44页 |
3.1 Reception Theory and the Related Issues | 第24-34页 |
3.1.1 Definition of Reception Theory | 第24页 |
3.1.2 The Rise and Development of Reception Theory | 第24-26页 |
3.1.3 Reception Theory and Translation | 第26-27页 |
3.1.4 Concepts and Principles of Reception Theory Applied in This Thesis | 第27-30页 |
3.1.4.1 Key Concepts of Reception Theory Applied in This Thesis | 第27-29页 |
3.1.4.1.1 Gadamer's "Fusion of Horizons" | 第27-28页 |
3.1.4.1.2 Jauss's "Horizon of Expectations" | 第28-29页 |
3.1.4.2 The Reader's Role and Status | 第29-30页 |
3.1.5 The Validity of the Application of the Concepts and Principles to the Studies of Literary Translation | 第30-33页 |
3.1.5.1 Relevance of the Extracted Concepts to the Study of Literary Translation | 第30-31页 |
3.1.5.2 The Validity of the Reader's Role and Status in the Literary Translation | 第31-33页 |
3.1.6 The Validity of the Application of Concepts and Principles into This Thesis | 第33-34页 |
3.2 Cultural Image and the Related Issues | 第34-44页 |
3.2.1 What Is Cultural Image | 第34-35页 |
3.2.2 Forms of Cultural Image | 第35-37页 |
3.2.3 Traits of Cultural Image | 第37-41页 |
3.2.3.1 Dualism of Cultural Image | 第37-38页 |
3.2.3.2 Being National and Conventional and Relatively Fixed | 第38-39页 |
3.2.3.3 Of Great Aesthetic Value | 第39-41页 |
3.2.3 The Discrepancy of Cultural Images among Cultures | 第41-44页 |
3.2.3.1 Images Unique to Specific Cultures | 第41-42页 |
3.2.3.2 Conflicting Images in Different Cultures | 第42页 |
3.2.3.3 Images Shared by Different Cultures | 第42-44页 |
CHAPTER FOUR CASE STUDY COMPARATIVE ANALYSIS OF CULTURAL IMAGES IN THE TWO TRANSLATED VERSIONS OF HONG LOU MENG | 第44-90页 |
4.1 Categorization of Cultural Images in Hong Lou Meng | 第44-48页 |
4.1.1 Categorization of Culture | 第44-46页 |
4.1.2 Categorization of Cultural Images in Hong Lou Meng | 第46-48页 |
4.2 Comparative Analysis of Cultural Images in the Two Translated Versions of Hong Lou Meng | 第48-80页 |
4.2.1 Reiteration of the Procedure of Analysis | 第48-49页 |
4.2.2 Validity of the Case Study | 第49-50页 |
4.2.3 Comparative Analysis of Cultural Images in the Two Translated Versions of Hong Lou Meng | 第50-80页 |
4.2.3.1 Ecological Culture | 第50-55页 |
4.2.3.2 Material Culture | 第55-60页 |
4.2.3.3 Social Culture | 第60-68页 |
4.2.3.4 Historical Culture | 第68-74页 |
4.2.3.5 Religious Culture | 第74-80页 |
4.3 Brief Summing-up of the Case Study | 第80-90页 |
4.3.1 The Yangs' Translating Methods and the TTRs' Reception | 第80-82页 |
4.3.2 Hawkes' Translating Methods and the TTRs' Reception | 第82-86页 |
4.3.3 The Achieving of Similar or Close Reception between the TT and the ST | 第86-90页 |
CHAPTER FIVE CONCLUSION | 第90-95页 |
BIBLIOGRAPHY | 第95-96页 |