首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

On the Translation of Cultural Images in Hong Lou Meng from the Perspective of Reception Theory

ACKNOWLEDGEMENT第4-5页
中文摘要第5-6页
ABSTRACT第6-7页
CONTENTS第8-11页
LIST OF ABBREVIATIONS第11-12页
CHAPTER ONE INTRODUCTION第12-17页
    1.1 Hong Lou Meng and Its English Translation第12-13页
    1.2 Briefing on Cultural Images第13-15页
    1.3 Research Questions第15-16页
    1.4 The Format of This Thesis第16-17页
CHAPTER TWO LITERATURE REVIEW第17-24页
    2.1 A Brief Review about the Translation of Hong Lou Meng第17-19页
        2.1.1 Categorization of the Previous Studies第17-18页
        2.1.2 Researches of Comparative Evaluations on the Two English Versions第18-19页
    2.2 A Review on the Reception Theory and Relevant Studies in China第19-24页
        2.2.1 Reception Theory in China第19页
        2.2.2 Reception Theory-related Studies of Literary Translation第19-24页
            2.2.2.1 Explorations of the Nature of Translation from a Reception Theory Perspective第20-21页
            2.2.2.2 Application of Some Key Terms and Ideas in the Explanation of the Practice of Translation第21页
            2.2.2.3 Reanalysis of Prevalent Thoughts and Theories of Translation第21-24页
CHAPTER THREE RESEARCH METHODOLOGY第24-44页
    3.1 Reception Theory and the Related Issues第24-34页
        3.1.1 Definition of Reception Theory第24页
        3.1.2 The Rise and Development of Reception Theory第24-26页
        3.1.3 Reception Theory and Translation第26-27页
        3.1.4 Concepts and Principles of Reception Theory Applied in This Thesis第27-30页
            3.1.4.1 Key Concepts of Reception Theory Applied in This Thesis第27-29页
                3.1.4.1.1 Gadamer's "Fusion of Horizons"第27-28页
                3.1.4.1.2 Jauss's "Horizon of Expectations"第28-29页
            3.1.4.2 The Reader's Role and Status第29-30页
        3.1.5 The Validity of the Application of the Concepts and Principles to the Studies of Literary Translation第30-33页
            3.1.5.1 Relevance of the Extracted Concepts to the Study of Literary Translation第30-31页
            3.1.5.2 The Validity of the Reader's Role and Status in the Literary Translation第31-33页
        3.1.6 The Validity of the Application of Concepts and Principles into This Thesis第33-34页
    3.2 Cultural Image and the Related Issues第34-44页
        3.2.1 What Is Cultural Image第34-35页
        3.2.2 Forms of Cultural Image第35-37页
        3.2.3 Traits of Cultural Image第37-41页
            3.2.3.1 Dualism of Cultural Image第37-38页
            3.2.3.2 Being National and Conventional and Relatively Fixed第38-39页
            3.2.3.3 Of Great Aesthetic Value第39-41页
        3.2.3 The Discrepancy of Cultural Images among Cultures第41-44页
            3.2.3.1 Images Unique to Specific Cultures第41-42页
            3.2.3.2 Conflicting Images in Different Cultures第42页
            3.2.3.3 Images Shared by Different Cultures第42-44页
CHAPTER FOUR CASE STUDY COMPARATIVE ANALYSIS OF CULTURAL IMAGES IN THE TWO TRANSLATED VERSIONS OF HONG LOU MENG第44-90页
    4.1 Categorization of Cultural Images in Hong Lou Meng第44-48页
        4.1.1 Categorization of Culture第44-46页
        4.1.2 Categorization of Cultural Images in Hong Lou Meng第46-48页
    4.2 Comparative Analysis of Cultural Images in the Two Translated Versions of Hong Lou Meng第48-80页
        4.2.1 Reiteration of the Procedure of Analysis第48-49页
        4.2.2 Validity of the Case Study第49-50页
        4.2.3 Comparative Analysis of Cultural Images in the Two Translated Versions of Hong Lou Meng第50-80页
            4.2.3.1 Ecological Culture第50-55页
            4.2.3.2 Material Culture第55-60页
            4.2.3.3 Social Culture第60-68页
            4.2.3.4 Historical Culture第68-74页
            4.2.3.5 Religious Culture第74-80页
    4.3 Brief Summing-up of the Case Study第80-90页
        4.3.1 The Yangs' Translating Methods and the TTRs' Reception第80-82页
        4.3.2 Hawkes' Translating Methods and the TTRs' Reception第82-86页
        4.3.3 The Achieving of Similar or Close Reception between the TT and the ST第86-90页
CHAPTER FIVE CONCLUSION第90-95页
BIBLIOGRAPHY第95-96页

论文共96页,点击 下载论文
上一篇:On the Culture Adaptation in International Business
下一篇:论票据无因性