| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4页 |
| 第一章 引言 | 第6-9页 |
| 1.1 《圣经》翻译的研究现状及课题的提出 | 第6-7页 |
| 1.2 研究目的和意义 | 第7页 |
| 1.3 研究内容和研究方法 | 第7-9页 |
| 第二章 《圣经》中译本和俄译本的历史发展进程及其翻译特点 | 第9-22页 |
| 2.1 《圣经》在中国的翻译历史 | 第9-13页 |
| 2.2 《圣经》在俄罗斯的翻译历史 | 第13-19页 |
| 2.3 《圣经》中译本和俄译本翻译特点的异同之处 | 第19-22页 |
| 第三章 《圣经》中译本和《圣经》俄译本的翻译原则和方法 | 第22-34页 |
| 3.1 《圣经》中译本的翻译原则和方法 | 第22-28页 |
| 3.2 《圣经》俄译本的翻译原则和方法 | 第28-32页 |
| 3.3 《圣经》中俄译本在翻译原则与方法上的相似之处 | 第32-34页 |
| 第四章 中、俄《圣经》翻译中的文化因素 | 第34-38页 |
| 4.1 俄语中源自《圣经》的文化负载词 | 第34-37页 |
| 4.2 中国传统文化与《圣经》的翻译 | 第37-38页 |
| 第五章 结语 | 第38-39页 |
| 参考文献 | 第39-42页 |
| 致谢 | 第42页 |