| 摘要 | 第3-4页 |
| ABSTRACT | 第4页 |
| 1 翻译任务描述 | 第7-11页 |
| 1.1 翻译任务背景介绍 | 第7页 |
| 1.2 任务性质——科技学位论文汉语摘要 | 第7-9页 |
| 1.2.1 摘要的概念、结构和类型 | 第7-8页 |
| 1.2.2 摘要的特点 | 第8-9页 |
| 1.3 委托方要求 | 第9-11页 |
| 2 翻译过程描述 | 第11-13页 |
| 2.1 译前准备 | 第11页 |
| 2.2 翻译过程 | 第11-12页 |
| 2.3 译后事项 | 第12-13页 |
| 3 翻译案例分析 | 第13-35页 |
| 3.1 翻译实践中出现的问题类型 | 第13页 |
| 3.2 功能派翻译理论 | 第13-16页 |
| 3.2.1 文本类型理论及其对科技学位论文摘要英译的启示 | 第13-15页 |
| 3.2.2 目的论及其对科技学位论文摘要英译的启示 | 第15-16页 |
| 3.3 翻译难点及翻译策略选择——案例分析 | 第16-32页 |
| 3.3.1 词汇层面的翻译 | 第16-20页 |
| 3.3.2 语法层面的翻译 | 第20-25页 |
| 3.3.3 句法层面的翻译 | 第25-29页 |
| 3.3.4 语篇衔接层面的翻译 | 第29-32页 |
| 3.4 功能派翻译理论指导下的科技学位论文汉语摘要英译策略 | 第32-35页 |
| 4 翻译实践总结 | 第35-37页 |
| 4.1 翻译实践中未解决的问题及相关思考 | 第35页 |
| 4.2 对今后学习工作的启发和展望 | 第35-37页 |
| 致谢 | 第37-39页 |
| 参考文献 | 第39-41页 |
| 附录 | 第41-85页 |
| A 项目翻译原文及译文 | 第41-78页 |
| B 论文摘要写作国际标准 IOS 214-1976(E)和国家标准 GB 6447-86 | 第78-85页 |
| C 翻译辅助工具 | 第85页 |