首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

Translating Compensation for Tourism Text Translation from the Perspective of Skopostheorie

ACKNOWLEDGEMENTS第8-9页
ABSTRACT第9页
摘要第10-13页
CHAPTER Ⅰ INTRODUCTION第13-16页
    1.1 Research Background第13-14页
    1.2 Research Objective and Significance第14页
    1.3 Structure of the Thesis第14-16页
CHAPTER Ⅱ LITERATURE REVIEW第16-24页
    2.1 Studies on Tourism Texts第16-20页
        2.1.1 Classification of Tourism Texts第16-18页
        2.1.2 Functions of Tourism Texts第18-20页
    2.2 Studies on the Criteria for C-E Tourism Text Translation第20-24页
CHAPTER Ⅲ TRANSLATING COMPENSATION GUIDED BY SKOPOSTHEORIE第24-44页
    3.1 Skopostheorie第24-29页
        3.1.1 The Background of the Emergence of Skopostheorie第24-25页
        3.1.2 The Development of Skopostheorie第25-27页
        3.1.3 The Rules in Skopostheorie第27-29页
            3.1.3.1 The Skopos Rule第27-28页
            3.1.3.2 The Coherence Rule第28页
            3.1.3.3 The Fidelity Rule第28-29页
    3.2 A Comparison Between Chinese and English Tourism Texts第29-38页
        3.2.1 The Lexical Feature第29-32页
        3.2.2 The Syntactic Feature第32-36页
        3.2.3 The Stylistic Feature第36-38页
    3.3 Translating Compensation第38-44页
        3.3.1 The Definition of Translating Compensation第38-39页
        3.3.2 The Approaches of Translating Compensation第39-40页
        3.3.3 Applied Principles of Translating Compensation第40-44页
            3.3.3.1 Principle of Demand第40页
            3.3.3.2 Principle of Relation第40-41页
            3.3.3.3 Principle of Focus第41页
            3.3.3.4 Principle of Minimal Distance第41-42页
            3.3.3.5 Principle of the Same Function第42页
            3.3.3.6 Principle of Consistency第42-44页
CHAPTER Ⅳ COMPENSATION STRATEGIES FOR C-E TRANSLATION OF TOURISM TEXTS第44-62页
    4.1 Defaults in C-E Translation of Tourism Texts第44-51页
        4.1.1 Grammar Default第44-46页
        4.1.2 Rhetoric Default第46-48页
        4.1.3 Cultural Default第48-51页
    4.2 Compensation Strategies第51-62页
        4.2.1 Transliteration第51-52页
        4.2.2 Literal Translation第52-53页
        4.2.3 Annotation第53-54页
        4.2.4 Amplification第54-55页
        4.2.5 Omission第55-58页
        4.2.6 Paraphrase第58-60页
        4.2.7 Analogy第60-62页
CHAPTER Ⅴ CONCLUSION第62-66页
    5.1 Findings of the Study第62-64页
    5.2 Limitations of the Study and Suggestions for Further Study第64-66页
REFERENCE BOOKS第66-68页

论文共68页,点击 下载论文
上一篇:On the Translation of "Li ","De" and "Xin" in the Analects: from the Perspectie of Cultural Translation
下一篇:炎症细胞在自发性高血压大鼠心肌纤维化中的作用及苯那普利的干预研究