Acknowledgements | 第5-6页 |
摘要 | 第6-7页 |
Abstract | 第7页 |
Part One Practice-based Research | 第9-34页 |
1. Introduction | 第9-13页 |
1.1 Rationale of the Study | 第9页 |
1.2 Significance of the Study | 第9-10页 |
1.3 Difficulties of the Translation | 第10-11页 |
1.4 Research Questions | 第11页 |
1.5 Frame of the Thesis | 第11-13页 |
2. Literature Review | 第13-17页 |
2.1 Text Typology and Communicative Translation | 第13-14页 |
2.1.1 Text Typology | 第13页 |
2.1.2 Communicative Translation | 第13-14页 |
2.2 Financial Translation | 第14-17页 |
2.2.1 General Features of Financial Texts | 第14-15页 |
2.2.2 Translation of the CFA Textbook | 第15-17页 |
3. Representative Case Studies | 第17-32页 |
3.1 Case Studies on Lexical Level | 第17-25页 |
3.1.1 Translation of Technical Terms | 第17-20页 |
3.1.2 Translation of Common Words | 第20-25页 |
3.2 Case Studies on Syntactical Level | 第25-29页 |
3.2.1 Voice Conversion | 第25-26页 |
3.2.2 Sentence Restructuring | 第26-29页 |
3.3 Case Studies on Textual Level | 第29-32页 |
3.3.1 Stylistic Features as a Financial Text | 第29-30页 |
3.3.2 Stylistic Features as a Textbook | 第30-32页 |
4. Conclusion | 第32-34页 |
4.1 Major Findings | 第32-33页 |
4.2 Limitations and Suggestions | 第33-34页 |
Part Two Translation Project | 第34-67页 |
Bibliography | 第67-69页 |
Appendix Ⅰ | 第69-78页 |
Appendix Ⅱ | 第78-85页 |
作者简介 | 第85页 |