摘要 | 第4-5页 |
Автореферат | 第6-11页 |
引言 | 第11-12页 |
第一章 外事翻译概述 | 第12-19页 |
1.1 外事翻译的概念、分类及特点 | 第12-13页 |
1.1.1 外事翻译的概念 | 第12页 |
1.1.2 外事翻译分类 | 第12页 |
1.1.3 外事翻译特点 | 第12-13页 |
1.2 外事翻译人员应具备的素质 | 第13-19页 |
1.2.1 思想政治素质 | 第13-14页 |
1.2.2 语言文化素质 | 第14-15页 |
1.2.3 业务能力素质 | 第15-16页 |
1.2.4 职业道德素质 | 第16-19页 |
第二章 翻译任务简介 | 第19-22页 |
2.1 中俄满洲里-后贝加尔边疆区定期协调会议情况简介 | 第19-20页 |
2.1.1 会议简介 | 第19-20页 |
2.1.2 会议程序简介 | 第20页 |
2.2 本次会议翻译内容简介 | 第20-22页 |
2.2.1 前期笔译工作 | 第20-21页 |
2.2.2 会议现场口译工作 | 第21页 |
2.2.3 会议期间接待翻译工作 | 第21-22页 |
第三章 翻译任务过程 | 第22-35页 |
3.1 译前准备 | 第22-23页 |
3.1.1 背景知识准备 | 第22页 |
3.1.2 专业知识准备 | 第22-23页 |
3.1.3 语言知识准备 | 第23页 |
3.2 任务分配 | 第23-24页 |
3.2.1 前期笔译工作 | 第23页 |
3.2.2 会议现场口译工作 | 第23-24页 |
3.2.3 会议期间接待翻译工作 | 第24页 |
3.3 会议现场口译内容描述 | 第24-35页 |
第四章 翻译技巧与方法 | 第35-46页 |
4.1 词汇的翻译技巧与方法 | 第35-43页 |
4.1.1 音译法 | 第35-36页 |
4.1.2 意译法 | 第36页 |
4.1.3 具体化译法 | 第36-37页 |
4.1.4 直译法 | 第37-39页 |
4.1.5 转换法 | 第39-43页 |
4.2 句子的翻译技巧与方法 | 第43-46页 |
4.2.1 简单句的处理 | 第43-44页 |
4.2.2 复合句的处理 | 第44-46页 |
第五章 翻译实践总结 | 第46-49页 |
5.1 翻译过程的总结 | 第46-47页 |
5.1.1 译前准备的必要性 | 第46-47页 |
5.1.2 任务分配的合理性 | 第47页 |
5.2 翻译技巧及方法的总结 | 第47-48页 |
5.2.1 翻译技巧原则的把握 | 第47页 |
5.2.2 翻译方法的运用 | 第47-48页 |
5.3 问题与不足 | 第48-49页 |
5.3.1 理论知识方面 | 第48页 |
5.3.2 听说能力方面 | 第48页 |
5.3.3 汉语文化功底 | 第48页 |
5.3.4 翻译团队风格 | 第48-49页 |
第六章 结语 | 第49-50页 |
参考文献 | 第50-53页 |
攻读硕士学位期间发表的主要科研成果 | 第53-55页 |
后记 | 第55页 |