首页--语言、文字论文--常用外国语论文--俄语论文

中俄满洲里—后贝加尔边疆区定期协调会议翻译实践报告

摘要第4-5页
Автореферат第6-11页
引言第11-12页
第一章 外事翻译概述第12-19页
    1.1 外事翻译的概念、分类及特点第12-13页
        1.1.1 外事翻译的概念第12页
        1.1.2 外事翻译分类第12页
        1.1.3 外事翻译特点第12-13页
    1.2 外事翻译人员应具备的素质第13-19页
        1.2.1 思想政治素质第13-14页
        1.2.2 语言文化素质第14-15页
        1.2.3 业务能力素质第15-16页
        1.2.4 职业道德素质第16-19页
第二章 翻译任务简介第19-22页
    2.1 中俄满洲里-后贝加尔边疆区定期协调会议情况简介第19-20页
        2.1.1 会议简介第19-20页
        2.1.2 会议程序简介第20页
    2.2 本次会议翻译内容简介第20-22页
        2.2.1 前期笔译工作第20-21页
        2.2.2 会议现场口译工作第21页
        2.2.3 会议期间接待翻译工作第21-22页
第三章 翻译任务过程第22-35页
    3.1 译前准备第22-23页
        3.1.1 背景知识准备第22页
        3.1.2 专业知识准备第22-23页
        3.1.3 语言知识准备第23页
    3.2 任务分配第23-24页
        3.2.1 前期笔译工作第23页
        3.2.2 会议现场口译工作第23-24页
        3.2.3 会议期间接待翻译工作第24页
    3.3 会议现场口译内容描述第24-35页
第四章 翻译技巧与方法第35-46页
    4.1 词汇的翻译技巧与方法第35-43页
        4.1.1 音译法第35-36页
        4.1.2 意译法第36页
        4.1.3 具体化译法第36-37页
        4.1.4 直译法第37-39页
        4.1.5 转换法第39-43页
    4.2 句子的翻译技巧与方法第43-46页
        4.2.1 简单句的处理第43-44页
        4.2.2 复合句的处理第44-46页
第五章 翻译实践总结第46-49页
    5.1 翻译过程的总结第46-47页
        5.1.1 译前准备的必要性第46-47页
        5.1.2 任务分配的合理性第47页
    5.2 翻译技巧及方法的总结第47-48页
        5.2.1 翻译技巧原则的把握第47页
        5.2.2 翻译方法的运用第47-48页
    5.3 问题与不足第48-49页
        5.3.1 理论知识方面第48页
        5.3.2 听说能力方面第48页
        5.3.3 汉语文化功底第48页
        5.3.4 翻译团队风格第48-49页
第六章 结语第49-50页
参考文献第50-53页
攻读硕士学位期间发表的主要科研成果第53-55页
后记第55页

论文共55页,点击 下载论文
上一篇:英文歌名的汉译研究
下一篇:宋应离编辑思想研究