Agradecimientos | 第6-7页 |
摘要 | 第7页 |
Resumen | 第8-12页 |
Introducción | 第12-15页 |
Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación | 第15-23页 |
1.1 Fundamentos teóricos de la investigación | 第15-20页 |
1.1.1 Marco teórico de la Linguística Contrastiva | 第15-17页 |
1.1.2 La Teoría de la Relevancia | 第17-20页 |
1.2 Las metodologías de la investigación | 第20-23页 |
Capítulo 2 El uso de los marcadores contraargumentativos en espa?ol | 第23-63页 |
2.1 Introducción a los marcadores discursivos | 第23-28页 |
2.1.1 La definición | 第25-27页 |
2.1.2 La clasificación | 第27-28页 |
2.2 Marcadores contraargumentativos en espa?ol | 第28-63页 |
2.2.1 La definición y su función | 第29-30页 |
2.2.2 Los principales marcadores contraargumentativos en espa?ol | 第30-60页 |
2.2.2.1 Pero | 第31-35页 |
2.2.2.2 Sin embargo | 第35-38页 |
2.2.2.3 No obstante | 第38-41页 |
2.2.2.4 Con todo | 第41-44页 |
2.2.2.5 Empero | 第44-45页 |
2.2.2.6 En cambio | 第45-47页 |
2.2.2.7 Por el contrario | 第47-49页 |
2.2.2.8 Al contrario | 第49-52页 |
2.2.2.9 Por contra | 第52-54页 |
2.2.2.10 Antes bien | 第54-56页 |
2.2.2.11 Ahora bien | 第56-58页 |
2.2.2.12 Eso sí | 第58-60页 |
2.2.2.13 Mas | 第60页 |
2.2.3 Recapitulación | 第60-63页 |
Capítulo 3 El uso de los marcadores contraargumentativos en chino | 第63-72页 |
3.1 La definición y su función | 第63-64页 |
3.2 Los principales marcadores contraargumentativos en chino | 第64-70页 |
3.2.1 但/但是, 可/可是, 却 | 第65-68页 |
3.2.2 然而, 不过, 只是 | 第68-69页 |
3.2.3 而/反而, 倒/反倒, 倒是 | 第69-70页 |
3.3 Recapitulación | 第70-72页 |
Capítulo 4 Análisis contrastivo aplicado en la novela El Túnel | 第72-92页 |
4.1 Introducción a la novela El Túnel | 第72-75页 |
4.1.1 Sobre el autor | 第72-74页 |
4.1.2 La novela El Túnel y su argumento | 第74-75页 |
4.2 Comparaciones generales de los marcadores contraargumentativos entre chino yespa?ol | 第75-80页 |
4.2.1 Comparación de la definición y composición | 第75-76页 |
4.2.2 Comparación de la movilidad y la función | 第76-78页 |
4.2.3 Comparación de la frecuencia y la fuerza | 第78-80页 |
4.3 Aplicaciones en la traducción de espa?ol-chino | 第80-92页 |
4.3.1 Observaciones generales de la traducción | 第81-83页 |
4.3.2 Observaciones de los marcadores concretos | 第83-87页 |
4.3.2.1 El caso de“pero” | 第84-86页 |
4.3.2.2 El caso de“sin embargo” | 第86-87页 |
4.3.3 Las técnicas en la traducción de los marcadores | 第87-92页 |
4.3.3.1 Traducción literal | 第88-89页 |
4.3.3.2 Transmisión | 第89-90页 |
4.3.3.3 Omisión | 第90-92页 |
Conclusión | 第92-94页 |
Bibliografía | 第94-98页 |