首页--语言、文字论文--常用外国语论文--西班牙语论文

汉西话语标记对比研究--以转折类话语标记为例

Agradecimientos第6-7页
摘要第7页
Resumen第8-12页
Introducción第12-15页
Capítulo 1 Marco teórico y metodología de investigación第15-23页
    1.1 Fundamentos teóricos de la investigación第15-20页
        1.1.1 Marco teórico de la Linguística Contrastiva第15-17页
        1.1.2 La Teoría de la Relevancia第17-20页
    1.2 Las metodologías de la investigación第20-23页
Capítulo 2 El uso de los marcadores contraargumentativos en espa?ol第23-63页
    2.1 Introducción a los marcadores discursivos第23-28页
        2.1.1 La definición第25-27页
        2.1.2 La clasificación第27-28页
    2.2 Marcadores contraargumentativos en espa?ol第28-63页
        2.2.1 La definición y su función第29-30页
        2.2.2 Los principales marcadores contraargumentativos en espa?ol第30-60页
            2.2.2.1 Pero第31-35页
            2.2.2.2 Sin embargo第35-38页
            2.2.2.3 No obstante第38-41页
            2.2.2.4 Con todo第41-44页
            2.2.2.5 Empero第44-45页
            2.2.2.6 En cambio第45-47页
            2.2.2.7 Por el contrario第47-49页
            2.2.2.8 Al contrario第49-52页
            2.2.2.9 Por contra第52-54页
            2.2.2.10 Antes bien第54-56页
            2.2.2.11 Ahora bien第56-58页
            2.2.2.12 Eso sí第58-60页
            2.2.2.13 Mas第60页
        2.2.3 Recapitulación第60-63页
Capítulo 3 El uso de los marcadores contraargumentativos en chino第63-72页
    3.1 La definición y su función第63-64页
    3.2 Los principales marcadores contraargumentativos en chino第64-70页
        3.2.1 但/但是, 可/可是, 却第65-68页
        3.2.2 然而, 不过, 只是第68-69页
        3.2.3 而/反而, 倒/反倒, 倒是第69-70页
    3.3 Recapitulación第70-72页
Capítulo 4 Análisis contrastivo aplicado en la novela El Túnel第72-92页
    4.1 Introducción a la novela El Túnel第72-75页
        4.1.1 Sobre el autor第72-74页
        4.1.2 La novela El Túnel y su argumento第74-75页
    4.2 Comparaciones generales de los marcadores contraargumentativos entre chino yespa?ol第75-80页
        4.2.1 Comparación de la definición y composición第75-76页
        4.2.2 Comparación de la movilidad y la función第76-78页
        4.2.3 Comparación de la frecuencia y la fuerza第78-80页
    4.3 Aplicaciones en la traducción de espa?ol-chino第80-92页
        4.3.1 Observaciones generales de la traducción第81-83页
        4.3.2 Observaciones de los marcadores concretos第83-87页
            4.3.2.1 El caso de“pero”第84-86页
            4.3.2.2 El caso de“sin embargo”第86-87页
        4.3.3 Las técnicas en la traducción de los marcadores第87-92页
            4.3.3.1 Traducción literal第88-89页
            4.3.3.2 Transmisión第89-90页
            4.3.3.3 Omisión第90-92页
Conclusión第92-94页
Bibliografía第94-98页

论文共98页,点击 下载论文
上一篇:从企业社会责任角度探究中企在秘鲁矿业投资的社会风险管理
下一篇:基于中西国家领导人政治语篇语料库的概念隐喻比较及翻译策略研究