摘要 | 第4-5页 |
ABSTRACT | 第5-6页 |
List of Abbreviations | 第9-11页 |
Chapter One Task Description | 第11-15页 |
1.1 Introduction to the Translation Task | 第11-12页 |
1.1.1 Task Background | 第11页 |
1.1.2 Task Significance | 第11-12页 |
1.2 Introduction to the Translation Material | 第12-13页 |
1.3 Introduction to the Translation Process | 第13-15页 |
1.3.1 Pre-translation Preparation | 第13页 |
1.3.2 Translation | 第13-14页 |
1.3.3 Post-translation Modification | 第14-15页 |
Chapter Two Theoretical Basis | 第15-21页 |
2.1 Text Typology | 第15-18页 |
2.1.1 Karl Bühler's “Organon-mode of Language Functions” | 第15页 |
2.1.2 Katharina Reiss's Text Typology | 第15-16页 |
2.1.3 Peter Newmark's Text Typology | 第16-18页 |
2.2 Critically Employing Theory into Task Translation | 第18-21页 |
Chapter Three Case Analysis | 第21-31页 |
3.1 The Textual Translation of the Charter of NCWU | 第21-22页 |
3.1.1 Keep Stylized Text Structure | 第21页 |
3.1.2 Keep Parallel Arrangement Structure | 第21-22页 |
3.2 The Syntactic Translation of the Charter of NCWU | 第22-27页 |
3.2.1 Encountered Difficulties—The Translation of Chinese Non-subject Sentence orRun-on Sentence | 第22-24页 |
3.2.2 Translation Skills | 第24-27页 |
3.2.2.1 Addition of Subject and Conjunction | 第24-25页 |
3.2.2.2 Converting Active Voice to Passive Voice | 第25页 |
3.2.2.3 Translating into Attributive Clause or Adverbial Clause | 第25-26页 |
3.2.2.4 Translating of Negative Sentences | 第26-27页 |
3.3 The Lexical Translation of the Charter of NCWU | 第27-31页 |
3.3.1 Encountered Challenge—The Translation of Chinese Four-character Phrases | 第27-28页 |
3.3.2 Translation Skills | 第28-31页 |
3.3.2.1 Using of Formal Words | 第28-29页 |
3.3.2.2 Using of Archaic Words | 第29页 |
3.3.2.3 Translating Verbs into Nouns or Pronouns | 第29-31页 |
Chapter Four Conclusion | 第31-33页 |
4.1 Main Findings | 第31页 |
4.2 Limitations | 第31页 |
4.3 Suggestions for Further Research | 第31-33页 |
Acknowledgements | 第33-35页 |
References | 第35-37页 |
Appendix Ⅰ Source Text | 第37-49页 |
Appendix Ⅱ Translated Text | 第49-68页 |