| 摘要 | 第3-4页 |
| Abstract | 第4-5页 |
| Chapter 1 Introduction to the Translation Project | 第8-11页 |
| 1.1 Background of the Translation Project | 第8页 |
| 1.2 Significance of the Translation Project | 第8-9页 |
| 1.3 Aims of the Translation Project | 第9页 |
| 1.4 Features of the original text | 第9-11页 |
| Chapter 2 Process Description | 第11-13页 |
| 2.1 Preparation for Translation | 第11-12页 |
| 2.1.1 Reading Relevant Materials and Analyzing of the Original Text | 第11页 |
| 2.1.2 Auxiliary Means of Translation and Unification of Terminologies | 第11-12页 |
| 2.2 Translation Draft | 第12页 |
| 2.3 Translation Review | 第12-13页 |
| Chapter 3 Skopos Theory and Case Study | 第13-22页 |
| 3.1 Translation Difficulties | 第13页 |
| 3.2 Skopos Theory | 第13-14页 |
| 3.3 Skopos Theory in Terminology | 第14-16页 |
| 3.4 Skopos Theory in Vocabulary | 第16-18页 |
| 3.4.1 Use of Poetic Words | 第17页 |
| 3.4.2 Use of Idioms | 第17-18页 |
| 3.5 Skopos Theory in Sentences | 第18-22页 |
| 3.5.1 Use of Word Order Transformation | 第18-19页 |
| 3.5.2 Use of Addition | 第19-22页 |
| Chapter 4 Conclusion | 第22-24页 |
| 4.1 Understanding of the Translator’s Qualities | 第22页 |
| 4.2 Experiences gained | 第22-24页 |
| References | 第24-25页 |
| Acknowledgements | 第25-26页 |
| Appendix One: Source Text | 第26-67页 |
| Appendix Two: Target Text | 第67-104页 |