首页--语言、文字论文--常用外国语论文--英语论文--写作、修辞论文--翻译论文

商务合同的特点及翻译策略探究--以《香港再保险公司投资协议》为例

致谢第4-5页
摘要第5-6页
Abstract第6页
1. 引言第9-10页
2. 文献综述第10-14页
    2.1 商务合同翻译第10-11页
        2.1.1 研究与现状第10-11页
    2.2 相关理论研究第11-14页
        2.2.1 英汉对比第11-12页
        2.2.2 语境背景第12-14页
        2.2.3 文体风格第14页
3. 商务合同文本的特点及翻译策略第14-19页
    3.1 商务合同文本的特点第14-15页
    3.2 商务合同文本的翻译策略第15-19页
        3.2.1 "对等理论"的角度第15-16页
        3.2.2 "语境语域"理论角度第16-18页
        3.2.3 "文本类型"理论角度第18-19页
4. 《香港再保险公司投资协议》案例分析第19-37页
    4.1 从"英汉对比"视角分析第19-25页
        4.1.1 化"静"为"动"第19-22页
            4.1.1.1 化"被动"为"主动"第19-21页
            4.1.1.2 化"名词"为"动词"第21-22页
        4.1.2 "动态"重组第22-25页
    4.2 从"语境背景"的视角分析第25-30页
        4.2.1 常见词的多个义项:仔细甄选第25-27页
        4.2.2 专业术语的翻译:积累知识第27-30页
            4.2.2.1 法律合同类:注意规范和习惯表达第27-29页
            4.2.2.2 商务文本类:注意专业用词勤查证第29-30页
    4.3 从"文体风格"视角分析第30-37页
        4.3.1 准确性第31-34页
            4.3.1.1 用词明晰化第31-32页
            4.3.1.2 情态动词第32-34页
        4.3.2 正式性第34-37页
            4.3.2.1 避免口语化第34-35页
            4.3.2.2 古语词第35-37页
5. 结语第37-38页
参考文献第38-40页
附录第40-105页

论文共105页,点击 下载论文
上一篇:浅析显化策略在英译汉中的运用--以《闪耀的意象》中译本为例
下一篇:神雾环保并购重组动机与绩效研究